10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年11月19日,譯雅馨翻譯公司獲悉。對外漢語教學(xué)與語言學(xué)研究和漢語研究有著極為密切的關(guān)系.中國是世界上語言研究的四大發(fā)源地之一,中國對漢語的 研究有著悠久的歷史和傳統(tǒng)的
2012年11月19日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉。功能法(Functional Approach),又稱意念法(National Approach)、功能一意念法(Functional- National Approach) 和交際法(Communicative Approach)。
2012年11月16日,譯雅馨翻譯公司獲悉。直接法(Direct Method)產(chǎn)生于19世紀(jì)后半葉,它是作 為語法翻譯法的對立面而出現(xiàn)的。也叫自然法(Natural Method)、心理法(Pyschological Method)、口語法(
2012年11月16日,譯雅馨深圳翻譯公司獲悉。語法翻譯法(Grammar-Translation Method) 由于在使用時的出發(fā)點(diǎn)不同,因而有許多名稱:閱讀法(Reading Method)、古典法(Classical Method)、傳統(tǒng)法(Trad
2012年11月9日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,語用學(xué)研究詞、短語、句子在上下文中和特定說話場合下的含義。
2012年11月8日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,法譯漢的翻譯理論和實(shí)踐都建立在法漢兩種語言的對比之上。對法漢兩種語言進(jìn)行對比研究,明確各自的特點(diǎn),找出 二者的同異,特別是有差別的
2012年11月8日,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯活動不是簡單的語育活動,而是一個復(fù)雜的思維活動過程。這種思維活動循環(huán)一定的思維規(guī)律,按照一定的思維模式展幵。掌握了這些規(guī)
2012年11月1日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,文學(xué)語言本身的含蓄、生動以及某種不確定性,不確定性就是模糊性。首先體現(xiàn)在語義的多層附加義。講究的是“言有盡而意無窮”。其次是語義
2012年11月1日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯獲悉,新聞和翻譯是各有特殊規(guī)律和特點(diǎn)的兩門學(xué)科,新聞是新近發(fā)生的事實(shí) 的報道,新聞翻譯是將用一種語言表達(dá)的事實(shí)的報道改用另一種語言表達(dá)出
英語的被動語態(tài)句式極其廣泛,尤其是在科技英語中,凡是在不必、不愿或不知道施事 者的情況下均可使用被動語態(tài)。相對來說漢語中使用被動語態(tài)范_要小得多。