10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年11月1日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,文學(xué)語(yǔ)言本身的含蓄、生動(dòng)以及某種不確定性,不確定性就是模糊性。首先體現(xiàn)在語(yǔ)義的多層附加義。講究的是“言有盡而意無(wú)窮”。其次是語(yǔ)義的矛盾性。以下是翻譯公司在模糊性翻譯方面所列舉的英中對(duì)照翻譯案例。
1.模糊法
模糊法指的是把表達(dá)模糊含義的英語(yǔ)譯為含有模糊意義的漢語(yǔ)。例如:
The idea of an internai" body clock”should not be too surprising. If the 24-hour rhythm is interrupted, most people experience, more or less, unpleasant side effects.
體內(nèi)“生物鐘”的觀點(diǎn)并不令人感到太大的驚奇。如果24 小時(shí)的節(jié)奏受到了干擾,大多數(shù)人都或多或少地有種種不愉快的 感覺。
This month 600 or so people have taken part in the IELTS. 這個(gè)月大約有600人參加了雅思考試。 The senator seldom took any bribes, did he?
該參議員很少受賄,是嗎?
His brother is known to be no better than himself in inclination*"In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other. ( R. Stevenson, The Master of Ballantrae )
大家都知道他的兄弟的品性并不比他好……用句老話來說, 也就是半斤八兩。
Scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from the human brain.
科學(xué)家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思 維方式與人腦沒有什么區(qū)別。
The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.
科學(xué)家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思 維方式與人腦沒有什么區(qū)別。
The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.
該公同在亞洲發(fā)送衛(wèi)星電視,在第一年里用戶數(shù)就達(dá)到成千 上萬(wàn)。
Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.
約翰•史密斯博士對(duì)這種奇怪的自然現(xiàn)象的解釋多極了。
2.精確法
精確法指的是將英語(yǔ)中表示模糊意義的表達(dá)用表示精確意義 的漢語(yǔ)表達(dá)出來。例如:
This means that a diesel shunter can work continuously right round the clock, if nccessary, and that main line diesels can be rostered to continuous runs lasting for well over a day.
如果將“a day”譯為“一天”,那么會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義模糊,讀者 有可能理解為“白天”,但是從“right round the clock”可以知道 它實(shí)際上指的是“白天和晚上”,因此在譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該將此模糊 意義清晰化。譯文為:也就是說,內(nèi)燃調(diào)車機(jī)車能夠不分晝夜連 續(xù)運(yùn)行。如果有必要,千線內(nèi)燃機(jī)車連續(xù)運(yùn)行時(shí)間可大大超過一 晝夜。
Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and
rails. There are two types of it-eut and fill. It should be firm, well
drained and of adequate dimensions.
如果將“dimensions”譯為“面積”,“大小”都不夠完整, 譯為“體積”也欠妥帖,形象性、直觀性不夠。因此,可將其具 體清晰化以避免語(yǔ)義模糊。全句可譯為:路基就是上面鋪著道砟、 枕木和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路墊和路堤。路基應(yīng)堅(jiān) 固、排水性好并有足夠的面積和厚度。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/
俄語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語(yǔ)2020年10月16日
專業(yè)西語(yǔ)翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語(yǔ)筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊