譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英中對照:語言模糊性翻譯精確法

日期:2012-11-02 | 閱讀: 英中對照
2012年11月1日,據譯雅馨翻譯公司獲悉,文學語言本身的含蓄、生動以及某種不確定性,不確定性就是模糊性。首先體現(xiàn)在語義的多層附加義。講究的是“言有盡而意無窮”。其次是語義

2012年11月1日,據譯雅馨翻譯公司獲悉,文學語言本身的含蓄、生動以及某種不確定性,不確定性就是模糊性。首先體現(xiàn)在語義的多層附加義。講究的是“言有盡而意無窮”。其次是語義的矛盾性。以下是翻譯公司在模糊性翻譯方面所列舉的英中對照翻譯案例。

1.模糊法

模糊法指的是把表達模糊含義的英語譯為含有模糊意義的漢語。例如:

The idea of an internai" body clock”should not be too surprising. If the 24-hour rhythm is interrupted, most people experience, more or less, unpleasant side effects.

體內“生物鐘”的觀點并不令人感到太大的驚奇。如果24 小時的節(jié)奏受到了干擾,大多數人都或多或少地有種種不愉快的 感覺。

This month 600 or so people have taken part in the IELTS. 這個月大約有600人參加了雅思考試。 The senator seldom took any bribes, did he?

該參議員很少受賄,是嗎?

His brother is known to be no better than himself in inclination*"In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other. ( R. Stevenson, The Master of Ballantrae )

大家都知道他的兄弟的品性并不比他好……用句老話來說, 也就是半斤八兩。

Scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from the human brain.

科學家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思 維方式與人腦沒有什么區(qū)別。

The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.

科學家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思 維方式與人腦沒有什么區(qū)別。

The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.

該公同在亞洲發(fā)送衛(wèi)星電視,在第一年里用戶數就達到成千 上萬。

Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.

約翰•史密斯博士對這種奇怪的自然現(xiàn)象的解釋多極了。

2.精確法

精確法指的是將英語中表示模糊意義的表達用表示精確意義 的漢語表達出來。例如:

This means that a diesel shunter can work continuously right round the clock, if nccessary, and that main line diesels can be rostered to continuous runs lasting for well over a day.

如果將“a day”譯為“一天”,那么會導致語義模糊,讀者 有可能理解為“白天”,但是從“right round the clock”可以知道 它實際上指的是“白天和晚上”,因此在譯為漢語時應該將此模糊 意義清晰化。譯文為:也就是說,內燃調車機車能夠不分晝夜連 續(xù)運行。如果有必要,千線內燃機車連續(xù)運行時間可大大超過一 晝夜。

Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and

rails. There are two types of it-eut and fill. It should be firm, well

drained and of adequate dimensions.

如果將“dimensions”譯為“面積”,“大小”都不夠完整, 譯為“體積”也欠妥帖,形象性、直觀性不夠。因此,可將其具 體清晰化以避免語義模糊。全句可譯為:路基就是上面鋪著道砟、 枕木和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路墊和路堤。路基應堅 固、排水性好并有足夠的面積和厚度。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯網站:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部