譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

新聞翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤的原則

日期:2012-11-02 | 閱讀: 新聞翻譯, 翻譯原則, 翻譯特點(diǎn)
2012年11月1日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯獲悉,新聞和翻譯是各有特殊規(guī)律和特點(diǎn)的兩門(mén)學(xué)科,新聞是新近發(fā)生的事實(shí) 的報(bào)道,新聞翻譯是將用一種語(yǔ)言表達(dá)的事實(shí)的報(bào)道改用另一種語(yǔ)言表達(dá)出

2012年11月1日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯獲悉,新聞和翻譯是各有特殊規(guī)律和特點(diǎn)的兩門(mén)學(xué)科,新聞是新近發(fā)生的事實(shí) 的報(bào)道,新聞翻譯是將用一種語(yǔ)言表達(dá)的事實(shí)的報(bào)道改用另一種語(yǔ)言表達(dá)出 來(lái),使不僅取來(lái)語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息。“因此,翻浮對(duì)接受者(聽(tīng)眾, 現(xiàn)眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同,這是由翻 譯的根本性質(zhì)所決定的要求”。那么新聞翻譯實(shí)踐中如何才能達(dá)到效果基本相 同的要求呢?我認(rèn)為必須遵循和體現(xiàn)以下幾個(gè)原則。

一、準(zhǔn)確無(wú)誤的原則

這也是新聞翻譯的最根本的要求,因?yàn)椋侣劦淖罡镜脑瓌t是客觀(guān)、 真實(shí)。一條新聞報(bào)道通過(guò)你的翻譯過(guò)程失去客觀(guān)、真實(shí)的本質(zhì)或與厴來(lái)的亊 實(shí)有些出人,不相符,那么這個(gè)翻譯過(guò)程就是失敗的,“對(duì)接受者(聽(tīng)眾、觀(guān) 眾或讀者)的效果與原文接受者的效果根本不相同”。我國(guó)是翻譯歷史悠久、 翻譯理論研究髙度發(fā)達(dá)的國(guó)家,幾千年來(lái)無(wú)數(shù)翻譯家孜孜不倦地追求的最高 目標(biāo)就是準(zhǔn)確。從我國(guó)古代東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家提出的“求真”、“求信” 的觀(guān)點(diǎn)到近代翻譯理論家嚴(yán)復(fù)所提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”A從魯訊 先生提出的“以信為主,以順為輔”,“寧信而不順”的原則到茅盾等現(xiàn)代翻 譯家所追求的“意境論”和傅雷的“神似說(shuō)”里都貫串著一個(gè)基本思想,就 是一個(gè)字:“信”。“信乃翻譯第一要義”。信就是我們現(xiàn)在所要求達(dá)到的新聞翻譯的最根本原則,就是準(zhǔn)確無(wú)誤的原則。

二、新聞翻譯中如何遵循和體現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤的質(zhì)則呢?

1.要提高對(duì)原文的理解和譯人語(yǔ)的表達(dá)能力。新聞翻譯過(guò)程是首先得正確理解、吃透原文新聞的內(nèi)容,然后用譯人語(yǔ)的語(yǔ)言文字把它恰如其分地重新表達(dá)出來(lái)。這是新聞翻譯的最基本的要求。新聞翻譯是從理解到表達(dá)的過(guò) 程,正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。所以,我們要不斷提高駕馭兩種語(yǔ)言的能 力,不斷擴(kuò)充自己的兩種語(yǔ)言知識(shí),兩種語(yǔ)言思維的能力。兩種語(yǔ)言,體現(xiàn) 著兩種文化、傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方法。“所以必須全面考慮原文的前因后 果,來(lái)龍去脈,考慮每個(gè)詞、詞組或句子的上下文關(guān)系,找出在同樣情況下 表達(dá)同樣內(nèi)容的譯文,這才是準(zhǔn)確的翻譯”。任何一個(gè)詞、詞組以及句子,

起來(lái)翻譯的話(huà)很難做到準(zhǔn)確無(wú)誤。例如漢語(yǔ)里的“男人”和“女人”這 兩個(gè)詞,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中有不同的內(nèi)涵一他是男人(指的是男人),他 是她的男人(指的是丈夫),她是我的女人(指的是妻子、老婆)等。再如, 漢語(yǔ)里帶“一”字的成語(yǔ)和詞組很多,但是,它在文章里都有自己特定的內(nèi) 容,可以說(shuō)翻譯里1不等于1,—本正經(jīng)、一波三折、一塵不染、一帆風(fēng)順、 —發(fā)千鈞、一毛不拔、一問(wèn)三不知等,成語(yǔ)里都有一個(gè)“一”字,但翻譯成 «語(yǔ)就不一定都要帶上“一”字的內(nèi)容。

2.不斷擴(kuò)大知識(shí)面,努力鞏捤并靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法。新聞的 一個(gè)最突出的特點(diǎn)和要求就是“快”。它的時(shí)間性很強(qiáng),可以說(shuō)是爭(zhēng)分奪秒 的,一條新聞我們不把它爭(zhēng)分奪秒地趕播出去的話(huà),新聞將變成“舊聞”,甚 至變成“歷史”,喪失新聞本色,正因?yàn)樾侣動(dòng)羞@樣的特殊要求,它的翻譯也 有“快”的特點(diǎn)和要求。一條新聞,要求在兒小時(shí)甚至幾分鐘之內(nèi)翻譯出來(lái), 以便及時(shí)準(zhǔn)確地播出,因此,譯者根本沒(méi)有逐字逐句饅饅推敲,向別人請(qǐng)教 或者討論的時(shí)間。而且,新聞的內(nèi)容會(huì)涉及各行各業(yè)、各門(mén)學(xué)科、各種知識(shí), 包括天文地理、風(fēng)土人情、歷史、哲學(xué)、宗教、外交、法律等等,可以說(shuō)包 羅萬(wàn)象。這就決定了新聞翻譯人員必須時(shí)刻努力掌捤各種知識(shí),提髙業(yè)務(wù)索 質(zhì)并善于運(yùn)用各種翻譯技巧和方法。例如“三農(nóng)”、“三通”、“看守內(nèi)閣”、 “安全內(nèi)閣”、“影子內(nèi)閣”、“不管部長(zhǎng)”、“天鵝絨革命”、“玫瑰革命”、“橙色 革命”、“美聯(lián)儲(chǔ)”、“國(guó)情咨文”等等,在新聞報(bào)道中經(jīng)常聽(tīng)到,可是我們真 的把它翻譯成蒙語(yǔ)時(shí),只是從字面上理解往往是不夠的,那樣就不能正確恰當(dāng)?shù)胤g,我們必須莩捤這些名詞的歷史背錄、來(lái)龍去脈和真正內(nèi)涵才能夠 準(zhǔn)確地翻譯過(guò)來(lái)。“天鵝絨” 一詞在俄語(yǔ)中含有“溫柔、柔軟”之意。“天鵝 絨革命” 一詞來(lái)源于20世紀(jì)80年代末前捷克斯洛伐克的一場(chǎng)政變。這場(chǎng)政 變自始至終沒(méi)有發(fā)生流血事件。從此,人們把通過(guò)不流血的方式實(shí)現(xiàn)政權(quán)和 平轉(zhuǎn)移稱(chēng)為“天鵝絨革命”。后來(lái)的“玫瑰革命”、“橙色革命"等,都冇宥類(lèi) 似的意義。新聞翻譯人員如果不淸楚那些詞的歷史背景和真正內(nèi)涵,就無(wú)法 做到正確的翻譯。

不同的語(yǔ)言,這就是意味著不同的文化和不同的社會(huì)習(xí)慣,不同的歷史 背景和不同的語(yǔ)法次序,不同的思維模式和詞匯含義。要使這些達(dá)到“效果 基本相同”,要做到內(nèi)容上準(zhǔn)確恰當(dāng),譯者必須善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和 方法,如直譯和意譯,節(jié)譯和編譯,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),增刪詞語(yǔ),語(yǔ)序調(diào)換, 更換詞意等等方法。要避免譯文生硬晦澀難佾,甚至歪曲原義,努力使譯文 符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言思維模式。“語(yǔ)言的差異主要在于語(yǔ)言形式,包括語(yǔ)音、詞 匯、句法、文體等。翻譯就是用另一語(yǔ)言的種種形式表達(dá)相同的內(nèi)容。”

3.必須把捤好靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系。新聞翻譯要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不等于照 搬,生搬硬套,“對(duì)號(hào)入座”,“在不同的句法體系之間搞公式化的對(duì)等關(guān) 系”。靈活不等于海闊天空隨便亂來(lái),違背原文內(nèi)容隨意“再創(chuàng)造”。“翻譯之 難,主要就難在這里:既要靈活,又必須完全地傳遞原文的內(nèi)容,恰如其分 地冉現(xiàn)原文的思想感情”。新聞翻譯也是如此,新聞翻譯中要做到靈活而且準(zhǔn) 確,必須打破目前的一些機(jī)械對(duì)等的公式,改變把兩種語(yǔ)言(縈漢)詞匯、 語(yǔ)序等簡(jiǎn)單化的、不根據(jù)上下文內(nèi)容“對(duì)號(hào)人座”的極其有害的習(xí)慣。我們 在新聞翻譯中用詞不夠靈活,語(yǔ)序和思維模式不符合譯入語(yǔ)的規(guī)律的最敢要 的原因之一,就是摘死板的詞匯和語(yǔ)序的“對(duì)等關(guān)系”,從而無(wú)意中走上“逐 字移譯”的死胡同。比如搞新聞翻譯離不開(kāi)詞典,完全依靠詞典是它的最主 要的表現(xiàn)之一。例如,把“造血型經(jīng)濟(jì)”、“輸血型經(jīng)濟(jì)”用縈語(yǔ)直接“對(duì)號(hào) 入座”的、逐詞移譯的方法翻譯的話(huà)肯定會(huì)鬧出很大的笑話(huà)。“人們通常把用 詞不靈活歸罪于對(duì)原文理解不深和掌握譯入語(yǔ)的水平不高,這當(dāng)然是兩個(gè)主 要的原因,但是,認(rèn)識(shí)上的錯(cuò)誤,正是一個(gè)重要的妨碼理解的因崠,同時(shí)也 是一個(gè)使人在表達(dá)中束手束腳,不能發(fā)揮應(yīng)有水平的東西。思想上有了這種 無(wú)形的桎梏,怎么也靈活不起來(lái)”。新聞翻譯,由于它特有的“客觀(guān)真實(shí)”的規(guī)律,與文學(xué)翻譯有著不同之處,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“再創(chuàng)造”、“意境”和“神 似”。可是,新聞翻譯強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確的靈活,也就楚靈活的準(zhǔn)確。“我們追求靈活, 很有必要間時(shí)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)我們要的是能準(zhǔn)確達(dá)意的靈活”。“弄淸兩種語(yǔ) 言之間的詞匯究竟是怎樣一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以幫助我們?cè)诜g中做到既靈活 而又準(zhǔn)確”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部