10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
公司畫冊旨在傳播信息和文化,讓目標人群在較短的時間內(nèi)了解宣傳內(nèi)容,吸引讀者注意力。在全球化背景下,國際交流越來越頻繁,中外組織機構(gòu)努力與世界接軌,擴大自己的知名度,迎來更多機遇,因此公司畫冊的翻譯需求逐漸增多。公司畫冊相當(dāng)于機構(gòu)或產(chǎn)品的門面,給人第一印象,需要高質(zhì)量的翻譯。著文翻譯在公司畫冊翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗。本文基于譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗,為您詳細解析公司畫冊翻譯特點和注意事項。
當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機構(gòu),都會尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。公司畫冊就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,公司畫冊的翻譯需求越來越高。
例如,如今全球旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游行業(yè)的宣傳也助力不少。很多旅游景點和酒店使用的公司畫冊都會翻譯為至少兩種語言,吸引更多游客。國內(nèi)企業(yè)想要拓展國外市場,對外銷售自己的技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù),也必須做好相關(guān)的宣傳,這其中的過程必須要有翻譯的參與,很多企業(yè)還專門設(shè)立了翻譯部。中外高校之間的交流也越來越多,很多高校之間建立了合作關(guān)系,因此國內(nèi)高校越來越注重對外宣傳,宣傳信息多采用雙語形式。
公司畫冊是一種通過視覺表達達到傳播效果的方式,其種類多種多樣。根據(jù)宣傳內(nèi)容和宣傳形式的不同,一般分為政策公司畫冊、企業(yè)/其他類型機構(gòu)公司畫冊、產(chǎn)品/項目公司畫冊、酒店公司畫冊、旅游公司畫冊等。企業(yè)公司畫冊是當(dāng)今使用最多、最常見的形式。以企業(yè)公司畫冊為例,其大致結(jié)構(gòu)包括企業(yè)簡介、企業(yè)文化、團隊建設(shè)、產(chǎn)品/技術(shù)特色、資質(zhì)榮譽、合作交流、發(fā)展規(guī)劃等。
首先,結(jié)構(gòu)清晰、針對性強。公司畫冊上的內(nèi)容根據(jù)實際需要,有針對性地設(shè)計主要介紹板塊,系統(tǒng)地給社會公眾展示最好的服務(wù)/產(chǎn)品、功能、技術(shù)水平、價值觀念以及為社會創(chuàng)造的價值。
其次,語言簡練樸實,簡單易懂,圖文并茂。公司畫冊旨在用最簡單直白的方式吸引廣大人群的注意力,語言必須簡練易懂,接地氣兒,容易被讀者接受,實現(xiàn)最佳傳播效果。在現(xiàn)代這個快節(jié)奏的社會,人們習(xí)慣于快餐閱讀,不會花費大量時間去閱讀一本厚厚的冊子。如果宣傳采用高級的不常見的詞匯來顯示自己的不同凡響,而且長篇大論,內(nèi)容空洞枯燥,反而失去了吸引力。
1.翻譯要專業(yè)、準確。
公司畫冊介紹的是一個機構(gòu)或產(chǎn)品服務(wù)的核心內(nèi)容,包含行業(yè)內(nèi)很多的專業(yè)術(shù)語。因此,從事公司畫冊翻譯的譯者及時了解和更新行業(yè)信息,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有準確的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2.注意中外語言和文化的差異
中英文兩種語言存在較大差異,這一點在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語言多華麗優(yōu)美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊時,譯者應(yīng)充分把握這一點,熟悉譯入語宣傳文本的行文特點,運用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語的行文習(xí)慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對詞、句對句翻譯原文。