譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯者手冊(cè)

  • 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是科技英語(yǔ)中的一大突出特點(diǎn),漢語(yǔ)雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),既可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,也可以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而且譯法

  • 詞義引申是指改變?cè)淖置嬉饬x的翻譯方法。詞義引申時(shí),往往可以從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮。

  • 案例 1996年6月,某教育出版社總編杜某在某小說(shuō)選刊上看到一篇由殘疾作家邢某創(chuàng)作的反映盲童成長(zhǎng)過(guò)程的中篇小 說(shuō),十分欣賞,遂組織該社翻譯人員將這篇小說(shuō)由漢語(yǔ)翻譯成藏語(yǔ),出

  • 學(xué)習(xí)手語(yǔ),一個(gè)主要的任務(wù)就是做好翻譯工作。手語(yǔ)翻譯在某種程度上講和其他語(yǔ)種的翻譯有相似之處,但根據(jù)盲啞人的自身特點(diǎn),搞好翻譯工作還要注意下面幾個(gè)問(wèn)題。

  • 我們衷心祝賀你! Toutes nos felicitations! 你真幸運(yùn)! Vous avez de la chance! 我祝你好運(yùn)氣! Je vous souhaite bonne chance! 祝你成功! Je vous souhaite le succes!

  • 翻譯因人類(lèi)的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類(lèi)社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。翻譯如同

  • 智慧,我們要注意,“智”在東方文化里并不是知識(shí)。書(shū)讀得 好,知識(shí)淵溥,這是知識(shí).智慧不是知識(shí),也不是聰明?研究佛學(xué), 就看出來(lái)了.照梵文的音譯,“般若”這兩個(gè)字,中文來(lái)解釋.相

  • 詞法學(xué)研究的內(nèi)容通常包括詞的類(lèi)別劃分、詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則以及詞在短語(yǔ)、句子或語(yǔ)段中的形式變化。詞類(lèi)、構(gòu)詞法和構(gòu)形法是與詞匯有關(guān)的三個(gè)重要問(wèn)題。

  • 一、翻譯的意義, 熟悉了基本符號(hào),掌握了略法略符技巧,就要開(kāi)始翻譯。 速記 上的 翻譯 指的是把文字變成符號(hào)或把符號(hào)變成文字的活動(dòng)。翻譯是專指把漢文翻譯成符號(hào)。翻譯足對(duì)

  • 據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,翻譯是在兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面有了一定基礎(chǔ)后的綜合練習(xí)、綜合運(yùn)用和綜合檢查。脫離聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě) 的實(shí)踐無(wú)從進(jìn)行翻譯,就象缺乏聽(tīng)的經(jīng)驗(yàn)無(wú)法

  • 首頁(yè)
  • 上一頁(yè)
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 下一頁(yè)
  • 末頁(yè)
  • 199頁(yè)1986
  • 在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類(lèi)別
    在線咨詢
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢
    免費(fèi)熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部