10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一、翻譯的意義,
熟悉了基本符號(hào),掌握了略法略符技巧,就要開(kāi)始翻譯。速記上的翻譯指的是把文字變成符號(hào)或把符號(hào)變成文字的活動(dòng)。翻譯是專指把漢文翻譯成符號(hào)。翻譯足對(duì)基本符號(hào)、連寫(xiě)、略法略符掌握程度的檢驗(yàn),是對(duì)已掌握的速記知識(shí)的鞏固和提萵,也逛 對(duì)應(yīng)用的預(yù)習(xí)。
二、翻譯的方法和要求:
(一)由慢到快。開(kāi)始翻譯時(shí)由于對(duì)符號(hào)掌握運(yùn)用得不是很熟練,翻譯速度較慢,這是正?,F(xiàn)象,隨宥翻譯量的增 大,速度是會(huì)增快的。
(二)由少到多。開(kāi)始翻譯時(shí)盡量先找一些名句、短 句,或精釆的片斷翻譯,也可以選擇一段有代表性咅節(jié)的文 字或自行編寫(xiě)一段文字反復(fù)進(jìn)行翻譯。
(三)對(duì)于翻譯出來(lái)的符號(hào)要認(rèn)真閱讀。認(rèn)讀和翻譯同樣重要(甚至比文字翻譯還要重要)。只翻譯不認(rèn)讀等于只 吃不消化。
(四)在認(rèn)讀中,采用從全休去推知部分的辦法,即先通讀幾遍,讀不通的劃上記號(hào),然后有的放矢,重點(diǎn)解決。
(五)開(kāi)始翻譯時(shí),可采用“雨夾雪”翻譯法,即一 半漢字,一半符號(hào)。隨著符號(hào)的熟練掌握而逐步縮小漢字所占的比例,最后變成純符號(hào)。
(六 ) 在學(xué)習(xí)期間,作業(yè)或翻譯作品必須使用本書(shū)上的 位置略符,不要自制位貫略符,但學(xué)完后可不受此限。
(七 ) 符號(hào)一定要寫(xiě)得淮確、精確,否則無(wú)法認(rèn)讀和翻 譯。
(八 ) 建議制一張位置略符總表貼在桌前,以助翻譯時(shí) 隨時(shí)查對(duì)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295