10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學(xué)翻譯是兩種文化、文學(xué)和語(yǔ)言間的比較活動(dòng),離開(kāi)了比較也就 無(wú)法進(jìn)行翻譯。比較是翻譯的前提,譯文是比較的結(jié)果。
2013年01月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,上世紀(jì)80年代以來(lái),各種西方譯論在中華大地遍地開(kāi)花,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)年?!耙环矫娣g界談外國(guó)理論談得火熱,中國(guó)的翻譯理論受到冷落,
2013年01月05日,譯雅馨翻譯公司認(rèn)為自然語(yǔ)言的語(yǔ)義系統(tǒng)包括概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。概念意義中有包括經(jīng)驗(yàn)意義和邏輯意義。翻譯的及物性結(jié)構(gòu)體現(xiàn)小句的概念功能,概念功
2013年01月05日,譯雅馨翻譯公司認(rèn)為,語(yǔ)言系統(tǒng)具有與生俱來(lái)的蓋然性,這種蓋然性既體現(xiàn)于人們只能對(duì)語(yǔ)義的實(shí)現(xiàn)或選擇作近似的或蓋然的描寫(xiě),也體現(xiàn)在對(duì)詞匯的選擇上。 所謂蓋然
2013年01月04號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。 “翻譯學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)是一個(gè)含混、多義的概念。這從許多研究者對(duì)它的運(yùn) 用中就可以看得出來(lái),如《神似翻譯學(xué)》一書(shū)的書(shū)名。
2013年01月03號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。在商務(wù)交流中,不同的交際目的就可能產(chǎn)生不同內(nèi)容的信函。下面,我們?cè)倭信e幾種不同函電類(lèi)型及其譯文, 以供參考。由于這些文本在語(yǔ)言
2013年01月02號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。幾乎與發(fā)明計(jì)算機(jī)同時(shí)就產(chǎn)生了利用它來(lái)進(jìn)行翻譯的思想。1949 年,在美國(guó)第一部大型計(jì)算機(jī)投人應(yīng)用僅五年之后,美國(guó)洛克菲勒基金會(huì) 自然科
2013年01月02號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。每種語(yǔ)言都有其深刻的文化背景,相對(duì)于自身的心理、習(xí)慣、宗教信仰等等。奈達(dá) (Nida 1964)將文化歸為五類(lèi):生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、
2012年12月29號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,當(dāng)今信息化社會(huì)主要有以下幾個(gè)顯著特點(diǎn):信息存儲(chǔ)方式的數(shù)字化; 信息處理方式的自動(dòng)化;信息傳輸方式的網(wǎng)絡(luò)化;信息應(yīng)用方式的產(chǎn)業(yè)
2012年12月29號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,人類(lèi)社會(huì)進(jìn)人21世紀(jì),翻譯工作已進(jìn)人專(zhuān)業(yè)化時(shí)代,翻譯學(xué)也在 逐漸往系統(tǒng)化的學(xué)科發(fā)展。