10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月20號(hào),據(jù)譯雅馨權(quán)威翻譯公司觀察了解到,任何一門(mén)學(xué)科的性質(zhì)都可以從兩個(gè)不同的角度去劃分,一是從其 研究客體的性質(zhì)去劃分,二是從學(xué)科學(xué)角度,即從該學(xué)科與其他相關(guān)
2013年01月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報(bào)刊文章的標(biāo)題有兩大特點(diǎn),一是簡(jiǎn)明扼要,點(diǎn)明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時(shí)還會(huì)用些 修辭手段。
2013年01月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,所謂回譯,是指原文中談到的人與事原本是從譯入語(yǔ)引進(jìn)的, 在翻譯時(shí)需要將其還原。比如有關(guān)中國(guó)的事情,其中一些詞語(yǔ)(如人名、企
2013年01月17號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學(xué)批評(píng)理論中有一個(gè)重要的概念,叫做“互文性"(Intertex-tuality )。從該詞的構(gòu)造上可以看出,它和“語(yǔ)境”(Context) 一樣, 詞根都是
2013年01月17號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,合格的譯者除了要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)之 外,還應(yīng)有比較全面的相關(guān)知識(shí)。積累知識(shí)的一個(gè)很好的途徑是, 平時(shí)通過(guò)
2013年01月16號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,所謂語(yǔ)境,有兩層意思,一是指某個(gè)詞語(yǔ)、句子乃至段落所在 的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或 著作相
2013年01月16號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)報(bào)刊文章的基本特點(diǎn)是:內(nèi)容新,形式活。
2013年01月15號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,科普文章在介紹最新科技動(dòng)態(tài)的同時(shí)往往會(huì)提到一些新產(chǎn)品 及其生產(chǎn)廠商。這些產(chǎn)品(包括商標(biāo))、廠商名稱以及在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文 章中經(jīng)常遇
2013年01月15號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,譯者曾引用元人王和卿《醉中天?詠人蝴蝶》來(lái)概括己從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的體會(huì):
2013年01月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,語(yǔ)素是最小的不可再切分的語(yǔ)言單位,是語(yǔ)音和語(yǔ)義的結(jié)合體。按 音節(jié)的多少,漢語(yǔ)語(yǔ)素可以分為單音節(jié)語(yǔ)素,如“人”、“山”、“水