10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月15號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,科普文章在介紹最新科技動(dòng)態(tài)的同時(shí)往往會(huì)提到一些新產(chǎn)品 及其生產(chǎn)廠商。這些產(chǎn)品(包括商標(biāo))、廠商名稱(chēng)以及在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文 章中經(jīng)常遇到的人名,地名和各類(lèi)組織的名稱(chēng),我們統(tǒng)稱(chēng)為專(zhuān)有名稱(chēng),以區(qū)別于上一篇所說(shuō)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名稱(chēng) 的翻譯,可以參見(jiàn)《教程》第15章“譯名與移植”。
簡(jiǎn)要言之,英語(yǔ)專(zhuān)有名稱(chēng)的翻譯大致可以采用以下幾種方法 (以本章的實(shí)戰(zhàn)示例為例):
第一,若有約定俗成的漢譯,應(yīng)使用已經(jīng)通行的譯名(如Samsung “三星公司” )。
第二,一般來(lái)說(shuō),可以根據(jù)具體情況使用音譯(如Motorola “摩托羅拉”)、意譯(如Apple“蘋(píng)果”)或兩者結(jié)合(如Qualcomm “高通”,其中“高”是Qual的譯音,-comm是comnumication的詞 首,意譯為“通”)等方法。企業(yè)名稱(chēng)后一般應(yīng)加上“公司”二字。
第三,英語(yǔ)縮略詞的翻譯可根據(jù)具體情況區(qū)別對(duì)待,或譯出 全稱(chēng)(如PDA “個(gè)人數(shù)字助理”),或譯作通行的簡(jiǎn)稱(chēng)(如GSM或 “全球通”)。
第四,至于無(wú)法用以上方法處理的專(zhuān)有名稱(chēng),比如一些高科 技產(chǎn)品和企業(yè)的名稱(chēng),則可照抄(如Brew);部分國(guó)際通行的英語(yǔ)縮略詞及其含義已被我國(guó)讀者普遍接受,若譯出其全稱(chēng)反而可能 影響溝通,或是因字?jǐn)?shù)過(guò)多而顯得羅嗦,不如保留原文(如cd-ma)。
第五,與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯一樣,一般情況下,專(zhuān)有名稱(chēng)的漢語(yǔ)譯名后面也應(yīng)附上英語(yǔ)原文。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com