10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月17號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,合格的譯者除了要有扎實(shí)的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)之 外,還應(yīng)有比較全面的相關(guān)知識(shí)。積累知識(shí)的一個(gè)很好的途徑是, 平時(shí)通過各種媒體多了解一些國際經(jīng)濟(jì)和企業(yè)管理方面的動(dòng)態(tài)。 在動(dòng)手翻譯之前,則應(yīng)充分做好案頭準(zhǔn)備工作:查看有關(guān)資料,了解原文所涉內(nèi)容的背景,尤其是最新的相關(guān)報(bào)道與評述,其中也包 括國內(nèi)媒體發(fā)表的報(bào)道和編譯的文章。從后者當(dāng)中,我們還能了解和參考一些最新專業(yè)術(shù)語、專有名稱和相關(guān)背景的漢語表達(dá)方式。
比如,前些年在美國接連發(fā)生的公司丑聞以及國內(nèi)外發(fā)表的 大量相關(guān)報(bào)道和分析文章,就有助于理解本篇練習(xí)原文中所談到 的安然(Enron)、世通(WorldCom)、阿德菲亞通信(Adelphia)和泰科(Tyco)事件。有關(guān)這些公司的財(cái)務(wù)丑聞及其來龍去脈和后續(xù) 報(bào)道一時(shí)充斥報(bào)端,并且引發(fā)了關(guān)于公司治理、完善法律制度以及 提高企業(yè)誠信度(Integrity)的大討論和一系列政策、措施的出臺(tái)。
在下一篇實(shí)戰(zhàn)示例“Why Companies and Countries Need Good Cops"中,作者也提到了這些丑聞,并且將其與美國軍人虐待伊拉 克戰(zhàn)俘的事件(這又是一個(gè)緊扣時(shí)事的例子)加以類比,意在指出完善治理的必要性和普遍性。不了解這些時(shí)事,恐怕就難以做到 透徹地理解原文主題思想和相關(guān)細(xì)節(jié),也就談不上拿出合格的譯文了。
可見,時(shí)事也是“語境”的重要組成部分。