譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯:注意不同文化的溝通

日期:2013-01-17 | 閱讀: 深圳翻譯, 不同文化, 翻譯溝通
2013年01月17號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學批評理論中有一個重要的概念,叫做“互文性"(Intertex-tuality )。從該詞的構造上可以看出,它和“語境”(Context) 一樣, 詞根都是

2013年01月17號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學批評理論中有一個重要的概念,叫做“互文性"(Intertex-tuality )。從該詞的構造上可以看出,它和“語境”(Context) 一樣, 詞根都是text(文本)。所謂“互文性”,是指一個文本與無數個其 他文本(包括文學作品)有著密切的關系,后者構成了前者賴以存 在的語境。

具體而言,原作者在創(chuàng)作“文本”時,總會有意無意地借用或 指涉其他文本的內容,以證明自己的觀點、引起讀者的聯想或達到 某種修辭效果(戲仿、反諷等等)。比如,實戰(zhàn)練習1中的One sta-, tin a day keeps the doctor away,源自讀語 An apple a day keeps the doctor away;本篇練習的標題Who Moved My Thumbs?借用了暢 銷書《誰動了我的奶酪》(一)Moved My Cheese?的標題,文 中的“modest proposal”則是對斯威夫特諷刺作品的戲仿^這些詞 語通過“互文性”在讀者心目中立刻產生明顯的預期效果,同時能 提高他們的閱讀興趣。

但是,原文中的“互文性”到了譯文語境里有可能產生不了相同 的作用,因為譯文讀者不一定了fe原文的文化背景。這時,譯者的 “橋梁”或“文化使者”的作用就顯得十分重要了。通常做法有這樣 幾種:第直譯,如 One statin a day keeps the doctor away,因為中 文讀者大都已經熟悉這句英諺了 ;第二,在譯文中增詞簡要說明之, 如Hundred Years' War“ (英法之間的)百年戰(zhàn)爭”;第三,文后加注 說明,如上面提到的modest proposal??傊?,要便于譯文讀者了解原 文所涉及的文化背景,實現原作者與譯文讀者的充分“溝通”。

當然,如果譯者自己沒有這方面的背景知識,譯文讀者只好被蒙在鼓里了。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部