10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月17號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學(xué)批評(píng)理論中有一個(gè)重要的概念,叫做“互文性"(Intertex-tuality )。從該詞的構(gòu)造上可以看出,它和“語(yǔ)境”(Context) 一樣, 詞根都是text(文本)。所謂“互文性”,是指一個(gè)文本與無(wú)數(shù)個(gè)其 他文本(包括文學(xué)作品)有著密切的關(guān)系,后者構(gòu)成了前者賴以存 在的語(yǔ)境。
具體而言,原作者在創(chuàng)作“文本”時(shí),總會(huì)有意無(wú)意地借用或 指涉其他文本的內(nèi)容,以證明自己的觀點(diǎn)、引起讀者的聯(lián)想或達(dá)到 某種修辭效果(戲仿、反諷等等)。比如,實(shí)戰(zhàn)練習(xí)1中的One sta-, tin a day keeps the doctor away,源自讀語(yǔ) An apple a day keeps the doctor away;本篇練習(xí)的標(biāo)題Who Moved My Thumbs?借用了暢 銷書《誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪》(一)Moved My Cheese?的標(biāo)題,文 中的“modest proposal”則是對(duì)斯威夫特諷刺作品的戲仿^這些詞 語(yǔ)通過(guò)“互文性”在讀者心目中立刻產(chǎn)生明顯的預(yù)期效果,同時(shí)能 提高他們的閱讀興趣。
但是,原文中的“互文性”到了譯文語(yǔ)境里有可能產(chǎn)生不了相同 的作用,因?yàn)樽g文讀者不一定了fe原文的文化背景。這時(shí),譯者的 “橋梁”或“文化使者”的作用就顯得十分重要了。通常做法有這樣 幾種:第直譯,如 One statin a day keeps the doctor away,因?yàn)橹?文讀者大都已經(jīng)熟悉這句英諺了 ;第二,在譯文中增詞簡(jiǎn)要說(shuō)明之, 如Hundred Years' War“ (英法之間的)百年戰(zhàn)爭(zhēng)”;第三,文后加注 說(shuō)明,如上面提到的modest proposal。總之,要便于譯文讀者了解原 文所涉及的文化背景,實(shí)現(xiàn)原作者與譯文讀者的充分“溝通”。
當(dāng)然,如果譯者自己沒有這方面的背景知識(shí),譯文讀者只好被蒙在鼓里了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/