10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,語(yǔ)素是最小的不可再切分的語(yǔ)言單位,是語(yǔ)音和語(yǔ)義的結(jié)合體。按 音節(jié)的多少,漢語(yǔ)語(yǔ)素可以分為單音節(jié)語(yǔ)素,如“人”、“山”、“水”等,和多 音節(jié)語(yǔ)索,如:彷徨、參差、蜘蛛等。漢語(yǔ)詞匯是由語(yǔ)素構(gòu)成的,單個(gè)語(yǔ)素 可以構(gòu)成單音節(jié)詞;而兩個(gè)以上的語(yǔ)素合在一起可以構(gòu)成復(fù)合詞。“漢語(yǔ)多音節(jié)詞往往由古代的單音節(jié)詞構(gòu)成,相互之間有語(yǔ)法關(guān)系和意義上 的聯(lián)系”。漢語(yǔ)演化的趨勢(shì)是從單音詞向復(fù)音詞發(fā)展,但復(fù)音詞大多由原來(lái)的文言詞衍生而來(lái)。原來(lái)的文言單音詞演變成 了語(yǔ)素。據(jù)王力考證,“物品”一詞源自日本人對(duì)英文單詞“things”翻 譯,“品”字的意思為“眾”、“多”?!兑捉?jīng)•乾卦》中就有“品物流形”一說(shuō), “品物”即為“眾物”、“萬(wàn)物”的意思。“品”被用來(lái)對(duì)譯英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)形 態(tài),于是就有了“食品” (food)、“作品” (work)、“產(chǎn)品” (production)等詞 的翻譯。“品”字是構(gòu)成這幾個(gè)詞的語(yǔ)素,其原有的意義得以保留,并在 新的復(fù)合詞語(yǔ)中得到再生。在漢翻譯中,文言單音節(jié)詞擔(dān)負(fù)起了語(yǔ)索 的功能,成為新譯詞的構(gòu)成單元。雖然漢語(yǔ)不能像拼音文字一樣,利用 詞根和詞綴創(chuàng)造新的詞匯來(lái),但也還是可以把文言單音節(jié)詞用作語(yǔ)素, 靈活創(chuàng)造各種新詞,以滿足傳譯的需要。
在翻譯歐幾里得的《幾何原本》時(shí),徐光啟在翻譯“幾何學(xué)”一詞之 前,先將其譯為“量地的學(xué)問(wèn)”。后一譯語(yǔ)冗長(zhǎng)拖沓,而前一譯語(yǔ)雖然與 后者并無(wú)二致,但由于利用了文言疑問(wèn)詞“幾何”,譯詞不但簡(jiǎn)潔明了,而 且生動(dòng)具體。在翻譯該書(shū)時(shí),譯者也利用了單音詞作新詞的詞根來(lái)翻譯 新詞,如“角”、“銳角”、“直角”、“鈍角”等。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,有一些文言單 音詞演變成了詞綴,在外漢翻譯中得到應(yīng)用,如“性”、“化”等詞。王力提 出,詞語(yǔ)翻譯不但要用意譯,還要盡量利用日本譯名。 其原因就在于這些日本譯名中有相當(dāng)一部分是利用了古漢語(yǔ)典籍中原 有的詞組。如:“革命”一詞出自《易經(jīng)•革卦》中:“湯武革命,順乎天而 應(yīng)乎人。”只不過(guò)“革命”一詞原意為“變革天命”,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“革命” 被賦予了新的內(nèi)涵罷了。與此相似的,還有“文明”、“具體”、“主義”、“演 繹”、“想象”等譯同。
馮亦代(1999:9)認(rèn)為這種借用古義為新事物命名的做法,“恰像西 洋新事物的命名借用希臘拉丁的詞根。”已經(jīng)死亡的拉丁文,依然在為新 事物命名的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用,文言同樣也是如此。但是,王宗 炎先生對(duì)詞語(yǔ)翻譯中使用文言的字眼極為反感,認(rèn)為譯者之所以“每每 乞靈于久已僵化的文言”,是因?yàn)?ldquo;腦子里口語(yǔ)的詞匯太少”。主張用更 加口語(yǔ)化,更加平易淺顯的詞語(yǔ)替代太文的詞語(yǔ),如用“獨(dú)占”代替“壟斷”;“落伍”代替“落后”;“連串”代替“系列”;“肉票”代替“人質(zhì)”;“換貨 貿(mào)易”代替“易貨貿(mào)易”;“跟班國(guó)家”代替“仆從國(guó)家”等等。瞿秋白也認(rèn) 為翻譯是為工農(nóng)兵大眾服務(wù)的,因此譯名必須盡兌淺白通俗,應(yīng)該把“工 資”、“地租”和“利潤(rùn)”等詞改為“工錢(qián)”、“租錢(qián)”和“利錢(qián)”。但是,現(xiàn)實(shí)與他們的構(gòu)想完全相反,在當(dāng)代生活中,這些 直白的譯詞并沒(méi)有取代具有文言色彩的譯詞,反倒是具有文言色彩的譯 詞在書(shū)面語(yǔ)中擊敗了淺白的譯詞,并且完全融入現(xiàn)代漢語(yǔ)中去了。雖然 在口語(yǔ)中兩種譯詞可能同時(shí)存在,但至少事實(shí)已經(jīng)證明:用文言詞語(yǔ)對(duì) 譯在某種程度上是可行的。
翻譯實(shí)踐史表明:一方面,可以利用文言單音詞的重新組合來(lái)翻譯新 詞;另一方面,古漢語(yǔ)詞匯在翻譯中可以得到轉(zhuǎn)生和利用。通過(guò)意譯引入 的詞語(yǔ)基本上都是復(fù)合詞,都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)索構(gòu)成的,這就給 原來(lái)滯潛在文言作品中的單音詞提供了復(fù)活和利用的機(jī)會(huì)。茅盾指出: 譯者“要從外國(guó)作品中去吸收新的語(yǔ)匯和表現(xiàn)方法,必須是在本國(guó)語(yǔ)言的 基本語(yǔ)匯和基本語(yǔ)法的基礎(chǔ)上去吸收而加以融化”。這里所說(shuō)的“本國(guó)語(yǔ)言的基本詞匯”不 但包括淺顯的口語(yǔ)詞匯,當(dāng)然也包括文言典籍中的詞語(yǔ)。文言在我國(guó)有 幾千年的發(fā)展史,詞匯也在使用中經(jīng)歷了長(zhǎng)期的錘煉,最后以書(shū)面的形式 凝固下來(lái)。豐富的文言典籍,記載了詞語(yǔ)的使用情況,為詞語(yǔ)的翻譯提供 了參考和借鑒。譯者可以挖掘這些文學(xué)作品,從中提煉出一些有用的詞 語(yǔ)或詞組。另外,“外國(guó)詞義的翻譯,有時(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)里的字很難譯 得適當(dāng),于是古義來(lái)譯。并非古義就能適當(dāng),只因?yàn)樗鼈儗?duì)于一般人是生 疏的,所以它們復(fù)活之后就容易承受外國(guó)原字的涵義”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/