10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月10號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,中國(guó)與英語國(guó)家,遠(yuǎn)隔重洋,迥然不同的地理位置,決定了各自獨(dú)特的生存和生活方式, 孕育了風(fēng)格迥異的文化,不論在教育、宗教、思
2012年12月10號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,閱讀是一種個(gè)人行為,有多少讀者,就有多少種閱讀方式和閱讀思路,但閱讀的效果卻 不盡相同。有為了搜尋情報(bào)而進(jìn)行的瀏覽式閱讀,有為了學(xué)
2012年12月07號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,美國(guó)學(xué)者安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為:“翻譯的首要任務(wù)是要使譯文讀者看 得懂。理想的翻譯是既能表達(dá)原文的意義,又能表達(dá)原文言
2012年12月07號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,譯者一直處于矛盾中。翻譯要做到和原文完全相等很難,所以卞之琳先生認(rèn)為,翻譯要 做到相當(dāng),不能求一絲不走,而只能求惟妙惟肖。世界上沒有
西方有文字記載的翻譯歷史是從《圣經(jīng)》翻譯開始。在2000多年的歷史中,《圣經(jīng)》先后被翻譯成200多種語言,其中最有名的譯本有: 公元前200年翻譯的39卷本古希臉文《七十子圣經(jīng)》(
西方翻譯實(shí)踐歷史悠久,翻譯作品層出不窮,但是對(duì)翻譯理論的探討在西塞羅之前卻少人問津。馬爾庫斯圖留斯西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被譽(yù)為西方翻譯理論之父,他出生
就翻譯而言,Perion曾這樣說過:翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說話方式之多樣性與多彩性。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。一方面,人的生活環(huán)境和
譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為:任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務(wù)于目的語某類讀者和滿足于目的語社會(huì)文化需求為目的。為實(shí)現(xiàn)該目
2012年11月29日,據(jù)譯雅馨英語翻譯公司獲悉,任何人都會(huì)在—定場(chǎng)合下使用粗俗語。即罵人的話。這些粗俗語中常使用天堂、地獄、上帝、魔鬼以及死、殺、鬼等詞語。
2012年11月29日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉。語言,如同別的很多東西—樣,不能百無禁忌。 每個(gè)民族、每種文化都有其特殊的需要禁忌的地方,這往往通過其相應(yīng)的語言得到體現(xiàn)。即每種語