10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
西方有文字記載的翻譯歷史是從《圣經(jīng)》翻譯開(kāi)始。在2000多年的歷史中,《圣經(jīng)》先后被翻譯成200多種語(yǔ)言,其中最有名的譯本有:
公元前200年翻譯的39卷本古希臉文《七十子圣經(jīng)》(Septuagint);公元390年圣哲羅姆(St. Jerome)翻譯的拉丁文通俗本圣經(jīng)(Vulgate);公元1384年威克利夫用英語(yǔ)首次全部翻譯的80卷本《威克利夫圣經(jīng)》(John Wycliff Bible);公元1522年,馬丁·路德翻譯的德文版《新約圣經(jīng)》;公元1526年廷代爾翻譯的《廷代爾圣經(jīng)》(William Tydale Bible); 1611年出版的《欽定本圣經(jīng)》 (King James Version) ; 1811年出版的《修訂版圣經(jīng)》 ( Revised Vcrsion) ;1952年出版的《修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng))(Revised Standard Version); 1961--1971年出版的《新美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng))(New American Standard) ;1972年的《注釋本圣經(jīng)》(Paraphrases Bible); 1979年出版的《新欽定本圣經(jīng))(New King James Bible).
在《圣經(jīng)》翻譯中涌現(xiàn)出許多著名的譯者,其中通俗本圣經(jīng)的譯者圣哲羅姆(St.Jcromc)既是翻譯實(shí)踐家又是翻譯理論家,他提出了切實(shí)可行的翻譯原則,并為之辯護(hù)。這些原則散見(jiàn)于他的書(shū)簡(jiǎn)和譯文序言里,如《致帕馬丘書(shū)》、《致薩尼亞和弗里特拉書(shū)》,383年為《圣經(jīng)》首卷譯文寫(xiě)的序言、384年為《以賽亞書(shū)》譯文寫(xiě)的序言等。我們可以從這些書(shū)簡(jiǎn)和序言中總結(jié)出他的翻譯原則和方法:
第一,翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),必須采取靈活的原則。各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、
句法以及語(yǔ)義等方面不盡相同。因此不能采用逐詞翻譯的方法。例如在《馬可福音》第5章中有一段話,講了耶穌怎樣喚起一個(gè)生病小女孩。希伯來(lái)語(yǔ)的原話是"talitha kumi"(小女孩,起來(lái)),而馬可把它譯成希臘語(yǔ)時(shí).成了“小女孩,我吩咐你,起來(lái)”。
第二,應(yīng)該區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)該采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。但在《圣經(jīng)》翻譯中,則不能一概采用意譯。
第三,正確的翻譯必須依靠正確的理解。他的這一觀點(diǎn)是針對(duì)斐洛提出來(lái)的,斐洛認(rèn)為譯者僅憑精通兩種語(yǔ)言而無(wú)上帝的感召,便不能從事翻譯。在“上帝的感召”下,不同的譯者譯出的結(jié)果應(yīng)該是一詞一句都相同,好比聽(tīng)寫(xiě)一樣。哲羅姆不相信什么“上帝的感召”。他在《約伯記》譯文的序言中說(shuō):“我有一點(diǎn)很清楚,就是我只能翻譯已經(jīng)弄懂了的東西。”他還在《圣經(jīng)》譯文的序言中提到:“……句子要靠譯者的博識(shí)與精通語(yǔ)言才能理解、翻譯。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/