譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯目的對(duì)于翻譯策略運(yùn)用的操縱

日期:2012-11-30 | 閱讀:
譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為:任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務(wù)于目的語(yǔ)某類讀者和滿足于目的語(yǔ)社會(huì)文化需求為目的。為實(shí)現(xiàn)該目

  譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為:任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務(wù)于目的語(yǔ)某類讀者和滿足于目的語(yǔ)社會(huì)文化需求為目的。為實(shí)現(xiàn)該目的,譯者在翻譯過程中時(shí)刻都在對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)比與選擇,最終決定具體翻譯策略的運(yùn)用。如果譯者的目的是為了保持民族傳統(tǒng)、鞏固目的語(yǔ)文化規(guī)范,他就會(huì)采用某些變通或補(bǔ)償手段,盡可能淡化兩種語(yǔ)言文化之間的差異。這時(shí),譯者在翻譯策略的選擇上就有可能傾向于憊譯或歸化。但如果譯者的目的是為了引進(jìn)外來文化模式,促進(jìn)不同語(yǔ)言文化間的交流和滲透,他就會(huì)采取直譯或異化的翻譯策略,以保持原文的異域風(fēng)格。
        楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)均在著力全面再現(xiàn)其文化藝術(shù)價(jià)位,但由于兩譯者所服務(wù)的目的語(yǔ)讀者類型不一樣,因而在翻譯策略的運(yùn)用上就有所區(qū)別。
        為使英語(yǔ)讀者能真正理解和欣賞《紅樓夢(mèng))所負(fù)載的文化信息,檻克斯撰寫了長(zhǎng)篇序言和使用附錄,以便為英語(yǔ)讀者提供必要的文化信息。他在第一卷附錄中所作的“金陵十二釵”的說明,第二卷附錄中所作的漢語(yǔ)律詩(shī)韻律說明、中國(guó)的骨牌知識(shí)以及該卷中一些謎語(yǔ)的謎底說明.第三卷附錄中所介紹的丫頭與小廝的體制,第四卷附錄中對(duì)中國(guó)八股文以及琴與知音所作的說明,第五卷正文前的拼寫說明和漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)注解以及第五卷正文后對(duì)賈家及王家的家譜及該卷出場(chǎng)人物姓名的說明等,無不大大有助于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的充分了解但由于霍克斯所服務(wù)的讀者對(duì)象為廣大普通英語(yǔ)讀者而非學(xué)術(shù)研究者,他便想方設(shè)法使譯文讀來方便、順暢并具較強(qiáng)的可讀性和娛樂性,從而“取悅譯文讀者”.為此,霍克斯在譯文幾乎不用腳注;為增加譯文的可讀性和娛樂性.他常不惜.‘添油加醋”,盡情發(fā)揮。這一切均是受其翻譯目的之操縱而致。
        楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是通過再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價(jià)值來弘揚(yáng)中國(guó)文化,提升中華文化的自我形象在世界文化多元系統(tǒng)中的地位,但由于我國(guó)當(dāng)時(shí)外文出版社的產(chǎn)品所服務(wù)的讀者對(duì)象以“華人居多”,而華人對(duì)(紅樓夢(mèng))所蘊(yùn)涵的中國(guó)文化已具一定文化背景知識(shí),再加上楊氏夫婦鐘悄于中國(guó)古典文化,重視文化比較研究,因此他們?cè)诜g時(shí),就將“翻譯的比較文化視野和文化交流的互動(dòng)影響”棵進(jìn)譯文當(dāng)中。這樣,他們所譯.(紅樓夢(mèng))就大量運(yùn)用腳注來解釋小說中的人物以及包含中國(guó)特殊文化現(xiàn)象的各種詞語(yǔ)的意義,還將某些漢字的字體以及中國(guó)文化器物的圖形等,不做任何改動(dòng)地復(fù)制在譯文當(dāng)中,并配上英語(yǔ)翻譯。因此有人(陳曉勇,2003: 74)評(píng)價(jià)他們的翻譯:“忠實(shí)原著及中國(guó)文化,理解較深刻,表達(dá)較準(zhǔn)確,形象生動(dòng),簡(jiǎn)潔流暢.譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。”用諾德的翻譯術(shù)語(yǔ)講,楊氏夫婦采用了“文獻(xiàn)翻譯”方法,即譯者采用目的語(yǔ)語(yǔ)言再現(xiàn)原文作者與原文讀者的交際情景,包括原文的語(yǔ)言特征和文化特征。
       除翻譯的目的會(huì)影響譯者翻譯策略之運(yùn)用外,意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)也會(huì)操縱譯者翻譯策略的選擇。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部