10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
就翻譯而言,Perion曾這樣說過:翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說話方式之多樣性與多彩性。換言之,對于同一個源語文本,有多少個譯者翻譯就有多少種譯文。一方面,“人的生活環(huán)境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先識就會不同,那么他們的主體意識也一定會有所差異。所以,從這個角度看,原文文本只能有一個,而翻譯文本可以有無數(shù)個”。另一方面,出自不同譯者的譯文之所以會不一樣,是因為譯者為實現(xiàn)翻譯這種交際行為,在運用翻譯策略時,在很大程度上既會受意識形態(tài)的操縱。
什么是翻譯中的意識形態(tài)?將其定義為以行動為本的一組信念。翻譯中的意識形態(tài)是指,某個文本的譯者所選擇語言的方式具有以下特點:一是創(chuàng)造了一個特別的視角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出譯者的觀點和態(tài)度;三是有可能是有意地用來影響譯文讀者的觀點。使用諸如詞匯、限定和非限定結(jié)構(gòu)、主動和被動形式、語法隱喻等各種特別的語言結(jié)構(gòu)等均可看作譯者為實現(xiàn)因意識形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義而有意或無意運用的策略。在譯文中,原語文本在意識形態(tài)操縱下而使用的語言結(jié)構(gòu)要么會因譯者原語的語言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對語言同意識形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深人而受到無意識的操縱,要么會因翻譯規(guī)范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對原語文木主題所持的態(tài)度而受到有意識的操縱。
瞿克斯英譯《紅樓夢》時對原語文本的語言結(jié)構(gòu)所實施的操縱可以說主要是有意識的操縱。報克斯為牛津大學(xué)講座教授,他譯筆功力深厚,英文寫作流暢自如。他于20世紀70年代不惜辭去牛津大學(xué)講座教授職務(wù),專心埋首于全部《紅樓夢》的英譯。這部書從一開始就猶如磁鐵般吸引著他,他無法不熱愛這部書,盡管最初他是抱著學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語口語的目的來通讀這部書的。來北京剛開始閱讀該書時,他主要靠一位來自河北省的退休老先生的解釋,當(dāng)時他對書中內(nèi)容及老先生的解釋還不完全理解。后來在翻譯這部書時,他明確表示,他的讀者對象不是研究者,而是一般文學(xué)愛好者。一旦確立讀者對象,他也就確立了截譯的基調(diào),而對這部書的熱愛及先前對這部書孜孜不倦地通讀讓他有能力創(chuàng)造性地解決翻譯中的難題。
正因為霍克斯譯文的讀者對象是一般文學(xué)愛好者,他就在譯文中盡量少用注釋,這一點非常了不起,也非常不容易,因為《紅樓夢》是一部天才的小說、散文和詩的交響曲,是一部集所有重要中岡文化之大成的百科全書,是一部蘊涵著深刻人生哲理和世界觀的小說。霍克斯本人也認為,翻譯小說加上長篇累贅的注腳,無疑是縛了鎖鏈去打網(wǎng)球,少用注解可以更好地使不懂中文的讀者有讀下去的興趣,真不愧是上策;像《紅樓夢》這樣一本連中國讀者讀起來都覺得困難的書,譯文居然不多用注解,霍克斯之藝高膽大,可見一斑。
譯者翻譯時若受到來自意識形態(tài)或占支配地位的制約,就不能在嚴格意義上忠于原文。不管這些意識形態(tài)是譯者本身認同的還是別人強加于他的,譯者的取向其實就是一種對原文的操縱。再者,翻譯倘若不能忠于原文而譯者又不向其“伙伴”交代清楚,他就是諾德所謂的“不忠誠”。譯者的這種不忠誠不但是對原文的操縱.而且還是對其“伙伴”的操縱。從廣義上講,翻譯過程中任何形式的支配關(guān)系,若最終不能正確地反映原文面貌,都可視為操縱。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/