10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年12月10號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家,遠(yuǎn)隔重洋,迥然不同的地理位置,決定了各自獨(dú)特的生存和生活方式, 孕育了風(fēng)格迥異的文化,不論在教育、宗教、思維方式、政治體制、經(jīng)濟(jì)模式上,還是在飲食、 服飾、建筑、婚喪嫁娶等最基本的生活層面都大相徑庭。反映在詩(shī)歌作品中的文化差異,給其他文化的譯者帶來(lái)不少閱讀障礙。翻譯異質(zhì)文化下的詩(shī)歌之難,可想而知。
如前所述,意象是詩(shī)歌中必不可少的組成元素。意象的營(yíng)造離不幵詩(shī)人所處的現(xiàn)實(shí)世 界和認(rèn)知環(huán)境,因而意象不可避免地著上本民族的宗教、民俗文化色彩。
“行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。”“月”在漢文化中是思念的意象、嬌美的意象,由此 而令人生出感傷、憐愛(ài)之情。無(wú)論是“舊時(shí)月色,箅幾番照我,梅邊吹笛”,還是“春江花月”、 “雁飛殘?jiān)?rdquo;、“故鄉(xiāng)明月”、“松風(fēng)山月”、“疏簾淡月”,無(wú)不勾起懂漢文化讀者的無(wú)邊遐想和情 思。同樣,“駝鈴聲”令人聯(lián)想到天涯羈旅,“松竹梅歲寒三友”通常是不畏權(quán)貴、高風(fēng)亮節(jié)的 象征;“梅蘭竹菊四君子”為潔身自好、遺世獨(dú)立的君子形象廣荷花”具有出污泥而不染的高 貴品質(zhì);“牡丹”是富貴的象征;“鴛鴦出對(duì)”喻雌雄搭配,“陰陽(yáng)相合”則是情侶、夫妻的象征。 在英文詩(shī)歌里,“rose(珙瑰)”象征愛(ài)情,“cuckoo(杜鵑)”表示春天,“forest(森林)”表未知, "west wind(西風(fēng))”代表春風(fēng),“summer day(夏日)”可以形容女子的嬌美;“skylark(云雀)” 寓意自由,等等不一而足。這些意象再現(xiàn)到目的語(yǔ)詩(shī)歌中,能否激起譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者相 同的聯(lián)想,就是一個(gè)未知數(shù)了!
宗教文化的差異,決定了不同的意象取舍。漢語(yǔ)詩(shī)歌中,煙林寒樹(shù)、古木老泉、雪夜歸 舟、深山古寺、龍?zhí)赌涸?、出岫煙靄、幽人山居、幽亭枯槎、漁莊清K等,無(wú)不透露著道家出世、 遁世的寧渺氣息;深山、古寺、太虛、片云、野鶴、幽林、古潭、蒼苔則是佛家禪境,無(wú)不彌漫著 空、虛、寂、靜、遠(yuǎn)、幽、淡、枯、古、孤、清之意。翻譯成英文,這些意象還能再現(xiàn)道教的玄機(jī)、佛 教的禪意嗎?春堤楊柳、復(fù)池芙蓉、秋山修竹、冬澗孤松,在英文譯詩(shī)中又能剩幾多漢語(yǔ)原詩(shī)中那般濃濃的畫(huà)意詩(shī)情?在英文詩(shī)歌中,“light of star”、“lamb,,、‘‘ringing of bells,,、 “chime of clock”、"the sounding sea”無(wú)不帶有基督教的光環(huán),譯成漢語(yǔ)“星光”、“羊羔”、 “鈴聲”、“鐘擺”、“濤聲”,基督教的色彩尚余幾許?會(huì)英文的中文讀者看到Williani Blake 的“To see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower”多數(shù)者書(shū)會(huì)想 glj“一花 一世界,一葉一如來(lái)”,還會(huì)揣測(cè)詩(shī)人是不是信佛?請(qǐng)問(wèn)這兩句漢詩(shī)又該如何翻譯呢?
漢英詩(shī)歌翻譯,典故是一個(gè)棘手的問(wèn)題,一不小心按照字面翻譯,典故的寓意便蕩然無(wú) 存,有時(shí)還會(huì)鬧出笑話。“打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”中的“遼西”、 “舊時(shí)王謝堂前燕,飛人尋常百姓家”中的“王謝”、“鄧攸無(wú)子尋知命,潘岳悼亡猶費(fèi)詞”中的 “鄧攸”和“潘岳”,如果直譯則非加注不可,如果解釋譯出,則會(huì)憑空添出許多詩(shī)行,正如呂叔 湘先生所說(shuō)“焚琴煮鶴,大殺風(fēng)景矣”。(呂叔湘,2002: 15)任何譯者都會(huì)左右為難,頗費(fèi)周 章。“Roman Holiday”常見(jiàn)譯為“羅馬假日”,聽(tīng)起來(lái)十分浪漫。而實(shí)際上,Roman Holiday 為一典故,源于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,據(jù)說(shuō)其意義之一是“Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others”(樂(lè)見(jiàn)他人苦),實(shí)在并不浪漫,倒有幾分不 道德。
一些文化常識(shí)性詞語(yǔ),對(duì)非本族文化的譯者來(lái)說(shuō),也是譯詩(shī)的陷阱。“昨夜裙帶解,今朝 蟢子飛。”在漢民俗文化中,“裙帶解”是與丈夫或戀人重逢、團(tuán)圓的征兆,“蟢子飛”是喜事即 將降臨的兆頭。Giles 將這兩句譯成:“Last eve thou wert a bride, /This morn thy dream is o,er”,甚是荒唐,而B(niǎo)ynner的譯文也好不到哪里去:“Last night my girdle came undone, / And this morning a luck beetle flew over my bed. ”(呂叔湘,2002:4)“三日入廚 下,洗手作夔湯。未諳姑食性,先逍小姑嘗。”“姑”在古漢語(yǔ)中指“婆母、婆婆”,可有譯者卻直 接譯為“auntie(姑,姨,嬸等)”。“煙花三月下?lián)P州”,“煙花”多么朦朧,多么富有詩(shī)意,可在 有的譯者筆下卻成了“smoking flowers”!同樣遭此厄運(yùn)的是“霜葉”。“霜葉紅于二月花”, 指經(jīng)歷秋風(fēng)秋雨秋霜的楓葉,紅勝火,喻示飽經(jīng)風(fēng)霜的人生夕陽(yáng)紅。有人將其譯為“Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring”,“霜葉”成了“frozen leaves”,真 是暴殄天物。“姑蘇城外寒山寺”,在Bynner筆下,“寒山寺”成了“the Temple of the Cold Mountain”,他哪里知道蘇州絕無(wú)此山,寒山乃一僧名。此誤譯把一寺名來(lái)歷及歷史掌故一 筆勾銷了。此類誤譯,不勝枚舉。
總的說(shuō)來(lái),洋人譯漢詩(shī)似乎比華'人譯英詩(shī)文化誤讀、誤譯更多。大概英文在華人中普及 率比漢語(yǔ)在洋人中的要高。時(shí)至今日,英文的普及率在中國(guó)更高了,英詩(shī)漢譯便略占便宜, 有些英文典故和文化詞匯可以直譯,而其意自明,諸如“Pandora's box(潘多拉之盒)”、 "Juda's Kiss(猶大之吻)”、“Last Supper(最后的晚餐)”,早巳為中國(guó)讀者所熟知,注釋、解釋 反而顯得畫(huà)蛇添足。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/