譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

外漢翻譯:翻譯理論研究與實(shí)踐的需要

日期:2013-01-11 | 閱讀: 外漢翻譯, 翻譯理論, 翻譯實(shí)踐
2013年01月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,上世紀(jì)80年代以來(lái),各種西方譯論在中華大地遍地開(kāi)花,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)年。“一方面翻譯界談外國(guó)理論談得火熱,中國(guó)的翻譯理論受到冷落,

2013年01月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,上世紀(jì)80年代以來(lái),各種西方譯論在中華大地遍地開(kāi)花,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)年。“一方面翻譯界談外國(guó)理論談得火熱,中國(guó)的翻譯理論受到冷落, 另一方面,社會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量的批評(píng)越來(lái)越多,越來(lái)越尖銳”。其中的根本原因就在于,西方譯論把重心放在“具有普遍性和根本性的問(wèn)題上,而文字的轉(zhuǎn)換技巧則并不是西方學(xué)者關(guān)注的主要問(wèn) 題。在西方譯學(xué)名著中,我們還很少能看到這個(gè)法那個(gè)法的轉(zhuǎn)換技巧的 論述”。西方翻譯理論從語(yǔ)言學(xué)范式向文化范式 轉(zhuǎn)變后,研究重心放在對(duì)翻譯問(wèn)題的宏觀思考上,忽視了微觀層面的研 究。宏觀的翻譯研究多關(guān)注翻譯的外部因素,如贊助人、出版商、主流詩(shī) 學(xué)等對(duì)翻譯活動(dòng)的影響;而微觀的翻譯研究為翻譯的內(nèi)部研究,主要是 對(duì)語(yǔ)言層面的具體翻譯實(shí)踐的研究。翻譯的外部研究開(kāi)拓了翻譯研究 的視野,使人們意識(shí)到翻譯研究不能僅僅把目光停留在兩種語(yǔ)言的對(duì)比 上,還必須考慮到各種外在因索對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。但是,隨著外部研 究的話語(yǔ)權(quán)不斷擴(kuò)張,翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)越來(lái)越遠(yuǎn)離翻譯的本體。

其實(shí),宏觀研究與微觀研究間并不存在不可逾越的鴻溝。各種外在 影響總會(huì)通過(guò)各種翻譯策略在語(yǔ)言層面中體現(xiàn)出來(lái),而各種具體翻譯策 略也必然會(huì)反映出各種外在因索的影響。宏觀的翻譯外部研究固然必 要,但不能因此排斥語(yǔ)言層面的思考,不能完全否定具體翻譯策略的研 究,而應(yīng)把語(yǔ)文學(xué)范式、語(yǔ)言學(xué)范式與文化范式的譯學(xué)研究結(jié)合起來(lái)。 在外漢翻譯中,譯者首先必須面對(duì)譯人語(yǔ)的選擇。譯者不能在文言與白 話之間簡(jiǎn)單地做出非此即彼的抉擇。從中國(guó)的整個(gè)翻譯史來(lái)看,翻譯實(shí) 踐中幾乎不存在純正的文言或完全的白話。譯者只能在以文言和白話 為兩極的中間各個(gè)層面上,依據(jù)源文本的需要做出不同選擇,以對(duì)譯原 詞的意義、原句的結(jié)構(gòu)形式或源語(yǔ)篇的風(fēng)格。但是,這種選擇不是排除了外部影響的純粹的兩種語(yǔ)言間的對(duì)應(yīng)活動(dòng),而是基于對(duì)各種外在因素 的考慮而采取的一系列的決策。把外部研究與內(nèi)部研究相結(jié)合,文化對(duì) 比分析與語(yǔ)言對(duì)比分析相協(xié)調(diào),文化學(xué)派的研究成果與語(yǔ)言學(xué)派的研究成果相綜合,從宏觀和微觀兩個(gè)方面把握文言在外漢翻譯中的適用性。 合理利用現(xiàn)有譯學(xué)成果的同時(shí),尋求全面、合理的研究方法,杜絕研究思 路的片面和偏執(zhí),才能為譯學(xué)研究的健康和諧發(fā)展尋求出路。

中國(guó)的譯學(xué)研究不能僅停留在對(duì)西方譯論的復(fù)制和搬運(yùn),還必須把目光轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐。從我國(guó)翻譯史及當(dāng)代翻譯實(shí)踐中可以發(fā)現(xiàn),文言在外漢翻譯中的確得到了應(yīng)用,這是客觀事實(shí),也是我國(guó)文學(xué)翻譯 中獨(dú)有的現(xiàn)象。我們不可能期盼西方學(xué)者來(lái)對(duì)此進(jìn)行研究和思考,中國(guó)的譯學(xué)研究者有責(zé)任把文言的應(yīng)用性問(wèn)題納入我國(guó)譯學(xué)研究的范疇內(nèi)。因?yàn)?ldquo;中國(guó)的翻譯研究歸根結(jié)底其主要任務(wù)則是為了促進(jìn)中國(guó)的翻譯事 業(yè)本身。因此,從事中國(guó)翻譯研究的學(xué)者最應(yīng)該關(guān)心的是自己的研究成果是否真正對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)有用”。任何的理論 研究都應(yīng)該以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),也或多或少地以服務(wù)于我國(guó)的翻誶實(shí)踐為目的。對(duì)文言適用性的討論應(yīng)扎根于中國(guó)的文化土壤,不應(yīng)盲目地從 西方譯論中尋求注解,而應(yīng)從大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐,詳細(xì)分析現(xiàn)當(dāng)代譯 作中使用文言語(yǔ)體的內(nèi)在和外在原因,細(xì)致歸納已有的成功經(jīng)驗(yàn),使語(yǔ) 言層面描述和理論層面分析優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而把我國(guó)翻譯家的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總 結(jié)上升為應(yīng)用性理論。研究文言在外漢翻譯中適用性的目的在于:挖掘 和利用文言遺產(chǎn)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,同時(shí)為我國(guó)的翻譯理論研究提供借鑒。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部