譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

外漢翻譯:翻譯理論研究與實踐的需要

日期:2013-01-11 | 閱讀: 外漢翻譯, 翻譯理論, 翻譯實踐
2013年01月11號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,上世紀(jì)80年代以來,各種西方譯論在中華大地遍地開花,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)年。“一方面翻譯界談外國理論談得火熱,中國的翻譯理論受到冷落,

2013年01月11號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,上世紀(jì)80年代以來,各種西方譯論在中華大地遍地開花,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)年。“一方面翻譯界談外國理論談得火熱,中國的翻譯理論受到冷落, 另一方面,社會對翻譯質(zhì)量的批評越來越多,越來越尖銳”。其中的根本原因就在于,西方譯論把重心放在“具有普遍性和根本性的問題上,而文字的轉(zhuǎn)換技巧則并不是西方學(xué)者關(guān)注的主要問 題。在西方譯學(xué)名著中,我們還很少能看到這個法那個法的轉(zhuǎn)換技巧的 論述”。西方翻譯理論從語言學(xué)范式向文化范式 轉(zhuǎn)變后,研究重心放在對翻譯問題的宏觀思考上,忽視了微觀層面的研 究。宏觀的翻譯研究多關(guān)注翻譯的外部因素,如贊助人、出版商、主流詩 學(xué)等對翻譯活動的影響;而微觀的翻譯研究為翻譯的內(nèi)部研究,主要是 對語言層面的具體翻譯實踐的研究。翻譯的外部研究開拓了翻譯研究 的視野,使人們意識到翻譯研究不能僅僅把目光停留在兩種語言的對比 上,還必須考慮到各種外在因索對翻譯活動的影響。但是,隨著外部研 究的話語權(quán)不斷擴張,翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)越來越遠離翻譯的本體。

其實,宏觀研究與微觀研究間并不存在不可逾越的鴻溝。各種外在 影響總會通過各種翻譯策略在語言層面中體現(xiàn)出來,而各種具體翻譯策 略也必然會反映出各種外在因索的影響。宏觀的翻譯外部研究固然必 要,但不能因此排斥語言層面的思考,不能完全否定具體翻譯策略的研 究,而應(yīng)把語文學(xué)范式、語言學(xué)范式與文化范式的譯學(xué)研究結(jié)合起來。 在外漢翻譯中,譯者首先必須面對譯人語的選擇。譯者不能在文言與白 話之間簡單地做出非此即彼的抉擇。從中國的整個翻譯史來看,翻譯實 踐中幾乎不存在純正的文言或完全的白話。譯者只能在以文言和白話 為兩極的中間各個層面上,依據(jù)源文本的需要做出不同選擇,以對譯原 詞的意義、原句的結(jié)構(gòu)形式或源語篇的風(fēng)格。但是,這種選擇不是排除了外部影響的純粹的兩種語言間的對應(yīng)活動,而是基于對各種外在因素 的考慮而采取的一系列的決策。把外部研究與內(nèi)部研究相結(jié)合,文化對 比分析與語言對比分析相協(xié)調(diào),文化學(xué)派的研究成果與語言學(xué)派的研究成果相綜合,從宏觀和微觀兩個方面把握文言在外漢翻譯中的適用性。 合理利用現(xiàn)有譯學(xué)成果的同時,尋求全面、合理的研究方法,杜絕研究思 路的片面和偏執(zhí),才能為譯學(xué)研究的健康和諧發(fā)展尋求出路。

中國的譯學(xué)研究不能僅停留在對西方譯論的復(fù)制和搬運,還必須把目光轉(zhuǎn)向國內(nèi)的翻譯實踐。從我國翻譯史及當(dāng)代翻譯實踐中可以發(fā)現(xiàn),文言在外漢翻譯中的確得到了應(yīng)用,這是客觀事實,也是我國文學(xué)翻譯 中獨有的現(xiàn)象。我們不可能期盼西方學(xué)者來對此進行研究和思考,中國的譯學(xué)研究者有責(zé)任把文言的應(yīng)用性問題納入我國譯學(xué)研究的范疇內(nèi)。因為“中國的翻譯研究歸根結(jié)底其主要任務(wù)則是為了促進中國的翻譯事 業(yè)本身。因此,從事中國翻譯研究的學(xué)者最應(yīng)該關(guān)心的是自己的研究成果是否真正對中國的翻譯事業(yè)有用”。任何的理論 研究都應(yīng)該以翻譯實踐為基礎(chǔ),也或多或少地以服務(wù)于我國的翻誶實踐為目的。對文言適用性的討論應(yīng)扎根于中國的文化土壤,不應(yīng)盲目地從 西方譯論中尋求注解,而應(yīng)從大量的文學(xué)翻譯實踐,詳細分析現(xiàn)當(dāng)代譯 作中使用文言語體的內(nèi)在和外在原因,細致歸納已有的成功經(jīng)驗,使語 言層面描述和理論層面分析優(yōu)勢互補,從而把我國翻譯家的實踐經(jīng)驗總 結(jié)上升為應(yīng)用性理論。研究文言在外漢翻譯中適用性的目的在于:挖掘 和利用文言遺產(chǎn)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,同時為我國的翻譯理論研究提供借鑒。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部