10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年11月09日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,據(jù)《星島日報》報道:5位加拿大土生土長的華裔作家,他們的文學(xué)作品不僅獲得獎項,有部分已成為本國大學(xué)及中學(xué)的教材,近年更陸續(xù)翻
2013年11月07日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,隨著全球化的發(fā)展,翻譯公司的發(fā)展也越來越好,中國的翻譯公司相遇后春筍一樣的發(fā)展起來,這都是因為市場有這樣的需要才發(fā)展起來的。
2013年11月07日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在進行國際會議的時候,不光要有同聲翻譯人員還要有能夠記錄會議內(nèi)容的翻譯人員,那么怎樣能夠讓英語翻譯的筆錄記錄的更加有效呢?
2013年11月06日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,翻譯法學(xué)著作的嘗試,吸引了許多中國學(xué)者的注意力,大家爭相把翻譯一、兩部著作或者若干篇論文作為自己學(xué)術(shù)的起點,而且翻譯的多是熱
2013年11月06日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,很多人希望說一口流利的韓語,但是因為各種原因很容易進入以下的誤區(qū): 1、過分關(guān)注發(fā)音 過分關(guān)注,指的是過度地模仿韓國人的發(fā)音。
2013年11月05日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到, 商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成
2013年11月04日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,奈達的功能對等翻譯標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)的是內(nèi)容和文體風(fēng)格上達到最切近的自然對等,它在合同翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認為,為達到國際
2013年11月02日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到, 計算機翻譯是人類科技發(fā)展史上一個重要的里程碑,目前已經(jīng)有很多的計算機翻譯軟件系統(tǒng)研制成功并投入到了實際的應(yīng)用當(dāng)中,但計算機
2013年11月02日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,一旦提到了技巧,很多人都為之頭疼,經(jīng)常進行翻譯人應(yīng)該了解的更多一點。這是因為在翻譯公司受到專業(yè)性的培訓(xùn)很多,在培訓(xùn)的過程中,
2013年11月01日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,韓語翻譯中廣泛運用的傳統(tǒng)的翻譯方法學(xué)術(shù)界公認的翻譯方法主要有直譯、意譯和音譯三種。直譯和意譯作為翻譯理論的一個重要的課題,學(xué)