10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年11月06日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯法學(xué)著作的嘗試,吸引了許多中國學(xué)者的注意力,大家爭相把翻譯一、兩部著作或者若干篇論文作為自己學(xué)術(shù)的起點,而且翻譯的多是熱點,基礎(chǔ)性的還是較少。十多年前,我讀碩士的時候,就把某國某法導(dǎo)論作為教材,為的是當(dāng)時恰有這本書的中文譯本可以參考。參考是參考了,學(xué)了幾段后,也是發(fā)現(xiàn)那個譯本不知所云,難得有比原文能更明白的語句。
由此養(yǎng)成了逢譯文必要核對原文的習(xí)慣,從而干脆舍棄譯文,去研讀原文。功夫是花多了,甚或是一種浪費(fèi)和自負(fù),但是心里踏實。法學(xué)教師、學(xué)生如果沒有這樣的習(xí)慣,那是最大的錯誤。有人開口柏拉圖,閉口德沃金,我想他們和我一樣也都是念了一些譯文,而且當(dāng)然是中文本。至于翻譯者在翻譯的時候,讀了是不是就懂了,不得而知。一些西方學(xué)術(shù)經(jīng)典,成百、成千年地被學(xué)者們所玩味,譯本是可以信服的,是可以讀的。
問題在于那些屬于時尚的、流行的、熱門的西方學(xué)者的著作,已經(jīng)沒有許多人可以坐下來仔細(xì)推敲,用“信、達(dá)、雅”的砝碼去衡量譯文的水準(zhǔn)。譯好的有之,我不能一概否定。次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻譯吧,確實是方塊漢字;算是翻譯吧,遣詞造句、語法、邏輯、修辭洋洋稀松,更無需說“法的精神”了。
“法的精神”尚且不明不白,“流行時尚”究竟是什么,已無法考究,以至于法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。這讓我們想起日本來。日本教育水平不能說不高,但是很多學(xué)者的英文不能說不憋足,不僅不會說,而且不會念。不過日本有很發(fā)達(dá)的學(xué)術(shù)翻譯隊伍,擲地有聲,學(xué)者即使沒有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的信息。因此,日本的大學(xué)教育,并一律不把外語作為敲門磚,甚至日本大學(xué)接受中國留學(xué)生的日語水平這個門檻,也沒有多高的要求。過去好多中國學(xué)生在中國的高考中失敗了,然后就學(xué)點日語到日本留學(xué),念大學(xué)、念碩士、念博士。其中也不乏念了十來年日本法律的,去學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家法律的真諦和法學(xué)的真知。
日本有法律移植和本土化的成功歷程,他們移植了中國的文字,后來用中國的文字迻譯西方法律,我們中國人也從中受益非淺,從日本移植了難以數(shù)計的法律術(shù)語。假如日本的翻譯隊伍都不足信,拿不起放不下,那么日本立國的學(xué)術(shù)方面還要靠什么根基?日本大學(xué)還能為中國人所向往?中國考不上大學(xué)才去留學(xué)的,還能被培養(yǎng)成人?這是個連鎖反應(yīng),最終會導(dǎo)致日本一無是處,形象大打折扣,結(jié)局很悲慘。不過,這些都是假設(shè)而已。
中國的一些法學(xué)譯著,讀的時候需要硬著頭皮,硬著頭皮讀了還是不能懂。反過來,如果有人問這本書怎么樣?只是翹起大拇指夸贊“好,好,好”,沒有敢說“不”字的,因為大多數(shù)人好大喜功,說好聽的就高興,說不好聽的就不高興;大多數(shù)人阿諛奉承是拿手好戲,溜須拍馬是小菜一碟。法學(xué)學(xué)者和司法機(jī)關(guān)是最為接近的,在社會關(guān)系方面的學(xué)習(xí)也是最為成功的。法學(xué)學(xué)者寧肯忍著耐著,也不肯說實話,假意逢迎,敷衍了事,還期待有一天能得到對方照應(yīng),因為自己某一天也會給別人留下小辮子。
在官場上,官官相護(hù),管他正義與邪惡,公平與偏私,遵紀(jì)守法與胡作非為,情面是很重要了,優(yōu)先考慮,高抬貴手。在法學(xué)的學(xué)術(shù)上,當(dāng)然多數(shù)情況也是心心相應(yīng),只唱頌人之長,莫掐算人之短,照顧情面,以至于是非也不講究了。結(jié)果,錚錚鐵骨,鐵石心腸是沒有用場的。中國文化就是很少講究個人的價值,很少發(fā)揮個人的潛能,很少承載個人的責(zé)任。在經(jīng)濟(jì)管理領(lǐng)域和管理管理領(lǐng)域推行責(zé)任制,個人享有了一定權(quán)利,承擔(dān)一定義務(wù),才是對于文化的些許改變。除此而外,就都是集體義務(wù),集體負(fù)責(zé),其自然的后果就是這些個人彼此形成了心照不宣的互相利用。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域也不例外。
還有一些,屬于點綴自己文章的虛榮,用柏拉圖、德沃金裝飾一下自己的論著吧,還不知道原文所云;因噎廢食吧,于心不忍,于是就湊合著從譯文里斷章取義,于是這些譯文雖然拙劣,卻受到很多的青睞。因為受到很多的青睞,譯者以為譯文水準(zhǔn)很高,放棄了改進(jìn),實則以訛傳訛。如果是很拙劣的譯文,不斷改進(jìn)也是可以彌補(bǔ)的,但是我們的好多譯本實際上都是“絕本”。譯的時候本來懷有某種急功近利的目的,出版了以為榮耀。因為他們占了一個時間上的優(yōu)先和空間上的優(yōu)位,被人們所看重,結(jié)果急功近利變成了一勞永逸。
為這彌補(bǔ)我們本來匱乏的學(xué)術(shù)資源,有時候拙劣的翻譯是情有可原的。哪怕只有片言只語傳達(dá)了一種思想的真諦,特別是理論性比較強(qiáng)的東西,也應(yīng)當(dāng)認(rèn)為有很高的參考價值。而法條的翻譯則應(yīng)當(dāng)慎之又慎。中國的法律體系正處于要完善而未實現(xiàn)的劇烈變動當(dāng)中,翻譯了發(fā)達(dá)法制國家的法條就是為了能借鑒。好不容易看到中文的譯本,如果謬誤百出,那豈不貽害無窮。
一言以蔽之,翻譯需要不斷改進(jìn),而不是首先放在那里供奉起來,當(dāng)作崇拜物。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com