10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
213年10月19日,譯雅馨 翻譯公司 了解到國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)翻譯人員憲章第一章--翻譯工作者的義務(wù): 第一章 翻譯工作者的義務(wù) 1. Translation, being an intellectual activity, the object of which
2013年10月18日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)韓語(yǔ)課程,全面的了解韓語(yǔ)教材的相關(guān)重點(diǎn), 韓語(yǔ)翻譯公司 小編編輯匯總了韓語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料,希望對(duì)大家的學(xué)
2013年10月18日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,耳語(yǔ)同傳又稱(chēng)為耳語(yǔ)傳譯通常適用于同聲傳譯人員給一個(gè)或者多個(gè),不超過(guò)三個(gè)人同時(shí)進(jìn)行口譯,也稱(chēng)為咬耳朵,其主要出現(xiàn)在與會(huì)的大多數(shù)
2013年10月17日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到, 出國(guó)就醫(yī)越來(lái)越受到人們的青睞,每年中國(guó)有大約數(shù)萬(wàn)計(jì)的患者前往北美及歐洲國(guó)家接受治療。由于語(yǔ)言及醫(yī)院管理等方面的原因,很多國(guó)
2013年10月17日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,除最常見(jiàn)的be動(dòng)詞之外,有四類(lèi)行為動(dòng)詞可起類(lèi)似系動(dòng)詞的作用,其后跟一形容詞或形容詞化的分詞。 1.表示人體感官功能的動(dòng)詞appear,f
2013年10月17日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在中國(guó)的市場(chǎng)更加深入地融入到國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)之中時(shí),國(guó)內(nèi)人才市場(chǎng)由于大批外資公司的登陸,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的人才的需求也愈來(lái)愈大。學(xué)好商
據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,對(duì)考研學(xué)子而言,又到了全面復(fù)習(xí)的黃金階段。充分利用暑期進(jìn)行合理、科學(xué)的復(fù)習(xí),勢(shì)必能達(dá)到事半功倍的效果。那么如何利用如此珍貴的時(shí)間進(jìn)行高效
2013年10月16日,譯雅馨 翻譯公司 總結(jié)了英語(yǔ)翻譯中 to 介詞的誤用情況。 1.作介詞時(shí)誤跟原形動(dòng)詞 例如: We are all looking forward to visit China.(誤) We are all looking forward to visiting China.
譯雅馨 翻譯公司 為正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的網(wǎng)友搜集整理了英語(yǔ)語(yǔ)法相關(guān)內(nèi)容:主語(yǔ)從句 用作主語(yǔ)的從句叫主語(yǔ)從句。 (That the earth goes around the sun) is known to all. (How this happened) is not clear to an
2013年10月15日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的語(yǔ)音特性往往反應(yīng)了這個(gè)國(guó)家的文化本質(zhì),俄語(yǔ)也不例外。大舌音一向是俄語(yǔ)的標(biāo)志性特色,其語(yǔ)音常常被我們戲稱(chēng)為嘴里含