10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年11月04日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達(dá)到最切近的自然對(duì)等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,為達(dá)到國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯時(shí)的功能對(duì)等,應(yīng)堅(jiān)持以下兩個(gè)準(zhǔn)則。
1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
由于國(guó)際商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性和兼容性越來(lái)越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),尤其是合同中的法律術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅忠實(shí)原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)嚴(yán)格貼近合同所涉及的專(zhuān)業(yè)性內(nèi)容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國(guó)際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為“要約、報(bào)盤(pán)”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語(yǔ)的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時(shí)一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專(zhuān)銷(xiāo)合同”,表示制造商與轉(zhuǎn)賣(mài)商之間簽訂的專(zhuān)銷(xiāo)協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣(mài)商不得同時(shí)經(jīng)銷(xiāo)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品。
2.規(guī)范通順
所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語(yǔ)言要求的文字(中文)表達(dá)出來(lái)。因此,要使合同語(yǔ)言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語(yǔ)運(yùn)用規(guī)
范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達(dá)的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因?yàn)?ldquo;票據(jù)”本身
的涵義是廣義的,在國(guó)際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。此外,國(guó)際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語(yǔ)言的要求和規(guī)律,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國(guó)際商務(wù)合同的條款往往比較繁復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)首先弄清全文的條例,對(duì)各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細(xì)琢磨,注意譯文語(yǔ)言的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com