譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯者手冊

  • 對(duì)于這一特殊身份他們自己是完全了然于心的。湯亭亭在一次采訪中談到《女勇士》和《中國佬》的寫作時(shí)就坦言:“寫頭兩本書時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)語言與該群體的文化我覺得自己是在為所有

  • 看到此情此景,老的中國硯眾就會(huì)深感惋惜。因?yàn)樗麄冋J(rèn)出了他們的老爺,關(guān)羽老爺,他也叫關(guān)云長,聽起來就像長長的云彩。這位堂堂男子,關(guān)公,丈武雙全,卻沒馬可特,也沒書童

  • 深圳翻譯公司語言殖民[翻譯者手冊]日期:2011-11-26 10:59:10

    深圳翻譯公司語言殖民漢語自然是美華作家文本中出現(xiàn)頻率最高的“外語”,我們在前文中也列舉過湯、譚二人小說里的漢字以及音譯的漢語詞句等。但除此之外的其他語種也時(shí)有出現(xiàn)

  • 在前文中,我們提到過語言是文化身份的主要構(gòu)成成分之一,是文化身份形成的基礎(chǔ)和重要表現(xiàn)形式,在確認(rèn)和維護(hù)文化身份的過程中起著不叮忽視的重大作用。但正如法農(nóng)所指出的那

  • 中國文化的的英語翻譯[翻譯者手冊]日期:2011-11-25 15:54:08

    每夜至子時(shí),則天雞鳴,而日中陽烏應(yīng)之;陽烏鳴,則天下之雞皆鳴。李白的《夢游天姥吟留別》中則有“半壁見海日,空中聞天雞”之句因此中國文化的的英語翻譯這是一處很明顯的誤

  • (深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.24)。而黃秀玲的研究也表明,讀者之所以認(rèn)為譚恩美的作品是中國事物的忠實(shí)記載,是因?yàn)樗谖闹胁枷碌摹罢鎸?shí)性的標(biāo)志’(markers of authenticity)對(duì)讀者進(jìn)行T有意

  • 。(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:23)翻譯團(tuán)隊(duì)邏各斯中心主義從本質(zhì)上認(rèn)定某一認(rèn)識(shí)真理的方法優(yōu)于另外一些,這使得西方傳統(tǒng)的形而上學(xué)思維建立在一正一反二元對(duì)立的基礎(chǔ)之上。

  • 屬下不能說話"(深圳翻譯公司2011:11.22)。我們認(rèn)為,所謂的“屬下不能說話”并不意味著屬下不具備發(fā)聲的能力,而是暗示一方面屬下的聲音分貝數(shù)遠(yuǎn)低于殖民者的,因此無法聲達(dá)世界,

  • 翻譯服務(wù)翻譯理論須解決然而,吊詭的是,這種文化譯者的身份同時(shí)也是美國主流文化對(duì)這些少數(shù)族裔作家的一種強(qiáng)加。美國華裔評(píng)論家林玉鈴(ShirleyGeok-lin Lim)認(rèn)為:

  • 一詞指的是美國幣制中的“分”,因?yàn)楣适掳l(fā)生的背景全部設(shè)在中國,所以這顯然是一個(gè)用“目的語文化”中的文化專有項(xiàng)來代替“蔥語文化”中的文化專有項(xiàng)的歸化翻譯的例子

  • 首頁
  • 上一頁
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 下一頁
  • 末頁
  • 1991986
  • 在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類別
    在線咨詢
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢
    免費(fèi)熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部