10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
雜合是通過玻視性身份效應(yīng)的重復(fù)來重枯對技民身份的假定。它展示了對所有墳視和統(tǒng)治場所的必要的扭曲和x換。它瓦解了技民權(quán)力的模仿或自戀的雷求,再次與期及策略相結(jié)合,將被歧視者的凝視轉(zhuǎn)向權(quán)力之眼。(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:23)翻譯團(tuán)隊邏各斯中心主義從本質(zhì)上認(rèn)定某一認(rèn)識真理的方法優(yōu)于另外一些,這使得西方傳統(tǒng)的形而上學(xué)思維建立在一正一反二元對立的基礎(chǔ)之上。
這種二元項的對立并非是平等并置的,而是其中一項支配另一項,并占有決定性的地位。在西方殖民者的眼中,他們自身的文化與被殖民者的文化就是這樣一對對立項。其中前者遠(yuǎn)勝于后者。殯民者企圖將后者塑造成自己文化的摹本這樣既便于殖民者對被殖民者的掌控與統(tǒng)治,同時“摹本”相對于“原本”的派生性又確保了殖民者文化的至尊地位。然而第三文化的生成不但打破了殖民者的美夢,而且這種新生文化強大的生命力及潛在的巨大顛覆力琶也對殖民者文化造成了莫大的威脅.對殖民者來說,“雜合產(chǎn)生的偏執(zhí)狂式的威脅最終將變得無法控制.因為它打破了自我/他者、內(nèi)/外的對稱與二元性”深圳翻譯公司不斷闡釋和再闡釋因此.“第三文化”及被殖民者雜合身份的形成對于解殖民進(jìn)程的推動力量不容小欲。
由于美國華裔的雜合身份主要是在中、美兩種文化的不斷碰掩、協(xié)商之中形成的,所以具有建構(gòu)性、流動性。哈貝馬斯提出,身份“不是給定的.同時也是我們自己的設(shè)計"(深圳翻譯公司2011:11.23)。翻譯團(tuán)隊而美國華裔學(xué)者駱里山(Lisa Lowe)也相應(yīng)指出:“與其說華裔認(rèn)同是一個固定不變、完全確定的‘賦予’,毋寧說華裔的文化實踐會促使文化認(rèn)同的產(chǎn)生。也就是說,美國華裔身份的形成不但受到外界種種因素的影響,他們自身也通過種種文化實踐形式而參與了自己文化身份的設(shè)計與建構(gòu)。我們認(rèn)為,美華作家的文化翻譯即是這些具有身份建構(gòu)作用的文化實踐活動之一種。我們將繼續(xù)從細(xì)讀湯亭亭和譚恩美的小說文本人手,翻譯團(tuán)隊探尋她們建構(gòu)族裔身份的途徑。
語言不僅僅是交流的工其,也是文化身份的重要標(biāo)志。翻譯團(tuán)隊一個社會群體的成員所使用的語言與該群體的文化身份有一種天然的聯(lián)系。美國少數(shù)族裔作家格洛麗亞·安扎杜爾(Gloria Anzaldua)指出:“族裔身份與語言是一枚硬幣的兩面—我就是我的語言。共同的語言使族群成員獲得身份歸屬感,并起到了凝聚族群力量、促成族群團(tuán)結(jié)的紐帶作用。美國華裔要塑造一種具有相對獨立性的新的身份,翻譯團(tuán)隊首先就要擁有一種新的語言。
翻譯服務(wù)因素與內(nèi)在品質(zhì)認(rèn)為這種語言應(yīng)該是一種能夠準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)國亞裔感性(Asian-Americansensibility)的美國亞裔式英語.并不以語法的所謂純正、規(guī)范作為唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。他們極為推崇早期華裔作家雷庭招(Louis Chu)在其作品《吃一碗茶)翻譯團(tuán)隊中表現(xiàn)的唐人街的語言,認(rèn)為其中由于翻譯漢語習(xí)慣用法而形成的特殊的語言風(fēng)格表達(dá)出了美岡華裔的族裔特色。