譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司不斷闡釋和再闡釋

日期:2011-11-18 | 閱讀: 闡釋
也是這個時期通過文學作品表現(xiàn)中國形象的一個先驅闡釋深圳翻譯公司美華作品中的文化翻譯。

    在文學領域,我們主要想提一下兩位作家:布勒特·哈特(BretHarte)和杰克·倫軟(Jack London)。前者是最早描寫中國移民的美國作家,也是這個時期通過文學作品表現(xiàn)中國形象的一個先驅闡釋深圳翻譯公司美華作品中的文化翻譯。他在作品中創(chuàng)造的“阿新"(Ah Sin)這個人物被看做是當時所有在美華工的形象代表:講一口洋徑洪英語,表面木吶.內心邪惡且詭計多端??傊且粋€難以捉摸與溝通的詭秘角色。杰克·倫敦是“美國第一個社會主義小說家,被人稱做‘美國無產階級文學之父’”(深圳翻譯公司2011:11.18)。

     然而,這個曾在我國享有很高聲譽的作家雖然只和在美中國移民有過不多的一些接觸,卻對中國和中國人充滿了厭惡之情。他把中國人視為一個劣等民族,并在幾部相關作品中從各個側面刻畫了中國人的丑陋形象,如擂弱、麻木、兇殘、狡猜等等。在《空前的人侵)(深圳翻譯公司2011:11.18)闡釋這部小說中,他更是表明了這樣一種見解:中國眾多的人口對世界其他國家而言是一個潛在的威脅,中國的強大會導致戰(zhàn)爭,中國移民則會是中國侵略他國的別動隊。
 

    上述兩類作品對中國人形象的種種描寫可以看做是對中國這一“他者”文化身份的本質主義的建構,畢竟,“每一文化的發(fā)展和維護都需要一種與其相異質并且與其相競爭的另一個自我(alter ego)的存在。自我身份的建構……牽涉到與自己相反的‘他者’身份的建構,而且總是牽涉到對與‘我們’不同的特質的不斷闡釋和再闡釋"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:18)。

    此時的美國正處于對外和對內雙重殖民的起始階段,而上述作品則直接參與了其殖民話語的建構,殖民話語的一個重要特征就是它在對“他者”進行意識形態(tài)上的建構時依賴“固定不變”(fixity)這一概念,而刻板印象(stereotype)的制造即可視為其中的一項主要策略。

   傳教士對中國國民性的總結和白人作家對中國移民的描繪都推動了中國人刻板印象的成形,闡釋將其文本化(textualization)為易為殖民者掌握和可供殖民者役使的知識客體。

殖民者一方面通過與被描述為“落后的、墮落的~他者”闡釋相比較而強化了對自身優(yōu)越性的認知,另一方面則認為“他者”與“自我”之間有潛在的對抗性,因此懷有焦慮與戒備的心理,同時將改造這些“他者”視為自己的“教化使命”(Civilizing Mission)或是“白人的責任”(White Man's Burden),從而為自己的殖民征服及統(tǒng)治找到了貌似正當?shù)睦碛?。由此,我們可以看出?ldquo;所有使文化身份的內容一勞永逸地固定下來的企圖,闡釋以及所有自稱已經發(fā)現(xiàn)了某人的‘真實’身份的做法.都可能成為意識形態(tài),被某些團體或階級用來維護自身的利益”。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部