譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司美華作品中的文化翻譯

日期:2011-11-15 | 閱讀: 翻譯公司
文化翻譯"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15),這里的“文化翻譯”其實(shí)是“文化的翻譯”,即是將一種文化當(dāng)做一個(gè)文本①,以另一種文化所能夠理解的方式進(jìn)行翻譯表述。西方的人種志學(xué)者在

美華作品中的文化翻譯
    美華作家寫作過(guò)程中用英語(yǔ)表述有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容時(shí)其實(shí)就是在從事翻譯工作。我們稱這種翻譯為“文化翻譯”。那么,何謂“文化翻譯”呢?自從翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,這個(gè)術(shù)語(yǔ)就頻繁地出現(xiàn)在翻譯研究學(xué)者著述的論文和專著之中,究其含義卻眾說(shuō)紛紜,各執(zhí)一詞。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),對(duì)該術(shù)語(yǔ)的理解主要有以下幾種:
    文化的翻譯深圳翻譯公司獨(dú)特的聲音推動(dòng)了美華文學(xué)
    “文化翻譯”在這一意義上的使用最初出現(xiàn)在西方的人種志之中。人種志作為創(chuàng)立于19世紀(jì)的人類學(xué)的一個(gè)分支,涉及對(duì)各人種(主要是非西方的)文化的描述與再現(xiàn)。人種志學(xué)者認(rèn)為他們的任務(wù)是為西方人提供有關(guān)“前所未知的”民族的一套知識(shí)。牛津大學(xué)的人種志學(xué)者愛德華.埃文斯一普里查德(Edward Evans-Pritchard)在1951年的一份報(bào)告里將這種任務(wù)描述為“文化翻譯"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15),這里的“文化翻譯”其實(shí)是“文化的翻譯”,即是將一種文化當(dāng)做一個(gè)文本①,以另一種文化所能夠理解的方式進(jìn)行翻譯表述。西方的人種志學(xué)者在翻譯、闡釋他族文化時(shí),自覺或不自覺地表現(xiàn)出源于西方中心主義的優(yōu)越感,表述方式中充滿了對(duì)他族文化的蔑視與不尊重。在這種“文化翻譯”的過(guò)程中,他族文化被他者化、邊緣化,淪為西方文化f欲通過(guò)征服來(lái)“拯救”的對(duì)象。這就使得人種志在某種意義上成為歷史上西方殖民主義的同謀,遭到了包括尼蘭賈納在內(nèi)的后殖民批評(píng)家的強(qiáng)烈譴責(zé)(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15).
    一種類似于改編(adaptation)的翻譯方法
    這種用法是由尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)提出的。在《翻譯理論與實(shí)踐)(The Theory andPractice of Translation)一書中,他們這樣定義“文化翻譯”這一概念:“為在某種程度上符合譯人語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)而改變信息內(nèi)容.并且/或者在譯文中引人了并非原文語(yǔ)言表達(dá)所暗含的信息,這樣的翻譯就叫做文化翻譯。"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:15)為了使讀者對(duì)此概念有更為明確的認(rèn)知,二人在書中對(duì)比了《圣經(jīng)》的“今日英語(yǔ)版”(Today'sEnglish Version)和(菲利普斯新約》(Phillips Ne*了estament)對(duì)《圣經(jīng)》內(nèi)同一部分的翻譯:
    Today's English Version:"a woman…who had an evil spiritin her that had kept her sick for eighteen years".
    Phillips New Testament:"a woman who for eighteen years hadbeen ill from some psychological cause".
    “今日英語(yǔ)版”將這名婦女致病的原因歸為“休內(nèi)惡魔"(an evilspirit in her)的存在,表現(xiàn)出了《圣經(jīng)》產(chǎn)生的時(shí)代人們對(duì)疾病的一種宗教性的理解。而《菲利一普斯新約》說(shuō)這名婦女的病因是“心理的”(psychological),這一現(xiàn)代概念對(duì)原文產(chǎn)生時(shí)代的文化來(lái)說(shuō)是陌生的,這就有了時(shí)代錯(cuò)亂之嫌,將《圣經(jīng)》敘述置換到一個(gè)現(xiàn)代的語(yǔ)境中,改變了原文的信息內(nèi)容。奈達(dá)和泰伯認(rèn)為,這種“文化翻譯”就相當(dāng)于改編,是“不合理的”中國(guó)翻譯公司文化的播撒.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部