譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

重新翻譯欲望是與其重寫歷史

日期:2011-11-16 | 閱讀: 重新翻譯
可供白人男性享用的性奴隸(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:16).正是鑒于這一點(diǎn),湯亭亭提議把女性名字以音譯法來重新譯過,于是"Red Jade"被改譯為“Hoong Ngoak"m。這種策略正是尼蘭賈納所倡導(dǎo)

        關(guān)于人名,愛玲寫英文小說曾吃過不少苦頭。某年她試寫一個長篇,其中人名都用韋霍式(即成妥瑪一翟理斯式—筆者按)拼音,性是一個音,名是兩個音,中間加連接號。隨后試向出版社接洽,每處都表示沒有興趁,因?yàn)檫B名字都讀不出,怎么能體會這樣一個愛情故事?愛玲來信說外國讀者受不了中國性名的“三字經(jīng)”,可是中國人又不能隨便“約翰、彼得、瑪麗、安娜”一番,真?zhèn)X筋。所以這次譯《海上花》,她把趙樸齋起名為Simplicity,洪善抑起名為Benevolence,至少容易使英語讀者接受。(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:16)


    這樣說來,張愛玲意譯漢語人名首先是出于英語讀者接受的考慮。然而這樣的翻譯既未能完全反映出漢語文化的命名方式,又與英語文化中的人名規(guī)范有較大的差異。美籍華裔學(xué)者林英敏(AmyLing)就反對這種譯法,認(rèn)為這樣做“使中閏人顯得奇妙天真,其口味是異國情調(diào)的、媚人的、愛空想的"(Zing, 1990: 102)。也就是說,翻譯公司文化譯者身份意譯漢語人名之所以能得到英語讀者的接受,是因?yàn)檫@般翻譯與西方讀者心目中中國人的刻板印象相契合,迎合了他們對中國東方主義的想象。湯亭亭在她的作品《孫行者》中也提出了類似的看法。


    小說主人公惠特曼·阿新(Wittman Ah Sing)意欲重建“西方梨園”,因此開始排演一部將《西游記》、《三國演義》和《水滸傳》等等雜揉為一體的戲劇,中國古典作品及民間傳說中的英雄人物陸續(xù)登場。一開始湯亭亭用音譯的方法來翻譯男性的名字.女性的名字則用意譯法來翻譯。如“梁紅玉”的“紅玉”即被譯為“Red Jade"。但作者突然筆鋒一轉(zhuǎn),指出如此翻譯是追隨了賽珍珠將自己作品內(nèi)中國女性取名為"Peony”或“Plum Blossom”的白人的、傳教士的做法,這樣造成的易解性就象征著這些女性的易于到手(accessible).從而符合了西方人眼里東方女性的刻板印象。長期以來.西方主流社會對華人女性形象有r`r兩種極端化的描述:“中國娃娃" (Chinese Doll )或“龍女"" (DragonLady)。雖然前者小巧溫順,后者則奸詐邪惡,但兩者的共問點(diǎn)則在于她們都是具有異國風(fēng)情的、可供白人男性享用的性奴隸(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:16).正是鑒于這一點(diǎn),湯亭亭提議把女性名字以音譯法來重新譯過,于是"Red Jade"被改譯為“Hoong Ngoak"m。這種策略正是尼蘭賈納所倡導(dǎo)的“重新翻譯”,即將被殖民文化的文本以全然不同于從前充當(dāng)殖民主義輔助工其的翻譯方法的方式來重新翻譯一遍,以此來促進(jìn)解殖民運(yùn)動的發(fā)展(參見Robinson, 2007: 88)。尼蘭賈納指出,后殖民主體“重新翻譯”的欲望是與其“重寫歷史”的欲望聯(lián)系在一起的(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:16)因此,湯亭亭在此是借人名翻譯方法的改變來重寫中國人(尤其是中國女性)受歧視、遭凌辱的歷史.對中國女性的文化身份從后殖民的視角來進(jìn)行重塑。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部