譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯服務(wù)翻譯理論須解決

日期:2011-11-17 | 閱讀: 翻譯服務(wù)
解殖民涉及弱勢(shì)文化的身份重構(gòu)問(wèn)題,但由于身份是自我認(rèn)同身份和他人認(rèn)可身份的統(tǒng)一,他人對(duì)自我認(rèn)同身份的認(rèn)可對(duì)于身份的形成極為重要(翻譯服務(wù). 2011: 11:17)

        后殖民翻譯理論家羅賓遜則對(duì)韋努蒂和尼蘭賈納的主張?zhí)岢隽速|(zhì)疑。他認(rèn)為符合兩者主張的翻譯實(shí)踐會(huì)對(duì)文化間的交流造成障礙,然而要對(duì)一個(gè)文化造成廣泛的影響,交流卻是不可或缺的(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:17).


    我們認(rèn)為,羅賓遜的擔(dān)心是不無(wú)道理的??梢哉f(shuō),韋努蒂、尼蘭賈納與斯皮瓦克都贊成在翻譯中使用異化的目譯策略以達(dá)到解殖民的目的。解殖民涉及弱勢(shì)文化的身份重構(gòu)問(wèn)題,但由于身份是自我認(rèn)同身份和他人認(rèn)可身份的統(tǒng)一,他人對(duì)自我認(rèn)同身份的認(rèn)可對(duì)于身份的形成極為重要(翻譯服務(wù). 2011: 11:17),所以弱勢(shì)文化重新書(shū)寫(xiě)的身份要最終成立,尚需獲得其他文化的認(rèn)可。因此,交流是必需的。翻譯作為重新塑造被殖民文化之文化身份的一種重要手段.其成果必須要通過(guò)交流而為其他文化所理解、所接受。韋努蒂自己也意識(shí)到采取異化的翻譯策略會(huì)導(dǎo)致譯文讀者的理解困難(翻譯服務(wù). 2011: 11:17),這樣必然會(huì)使文化之間的交流受阻。我國(guó)有學(xué)者指出,“翻譯工作的目的和特點(diǎn),是思想文化交流嘆許崇信。也認(rèn)為,“進(jìn)行有效的信息(意義)交流仍然是翻譯的重要因素”。而尼蘭賈納直接宜稱翻譯應(yīng)克制自己不去交流.那么,在這種情況下,翻譯是否還有存在的必要呢?所以,至少這一提法是有問(wèn)題的。


    這樣,如何在抵抗西方文化貓權(quán)的同時(shí)又保持交流渠道的楊通就成了后殖民翻譯理論須解決的一個(gè)問(wèn)頤,而美華作家的文化翻譯實(shí)踐則從自己所處的歷史文化語(yǔ)境出發(fā)為這個(gè)問(wèn)題提供了一份獨(dú)到的答案。

    雖然音譯詞能起到如此重大的身份標(biāo)識(shí)作用,但假使其意義不能為讀者獲知.交流受阻,就會(huì)大大削弱這種作用可能會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生的影響。為了解決這個(gè)問(wèn)題,美華作家推出了如下幾種方案音譯十英語(yǔ)中既定對(duì)應(yīng)詞翻譯公司文化譯者身份如:
        The jiao-zi,I made them,”my mother is now tellingme. "Grand Auntie always said I made the best-tasting.”I nodand admire the steamed dumplings on the banquet table. 

    英語(yǔ)單語(yǔ)讀者初看到“jiao-zi”時(shí)也許尚不明白其為何物,但從接下來(lái)那句中的“最好吃的”("the best-tasting")即可推知應(yīng)為食物之一種,而在最后一句里謎底就揭曉了.原來(lái)與iao-zi”指的就是他們所熟悉的中國(guó)的“dumplings".
        He started asking LuLing questions in Cantonese, and hermother pretended to understand, until Ruth explained,“Shespeaks Mandarin, not Cantonese.”The doctor looked at her mother, "Guoyu?"LuLing nodded, and Dr Huey shrugged apologetically.
    醫(yī)生用粵語(yǔ)詢問(wèn)LuLing, LuLing假裝能聽(tīng)得懂,女兒Ruth只得向醫(yī)生說(shuō)明母親平時(shí)說(shuō)的是普通話而非粵語(yǔ)。因此醫(yī)生才問(wèn)" Guoyu ?”以向LuLing求證,后者則通過(guò)點(diǎn)頭來(lái)證實(shí)這一點(diǎn)。中國(guó)翻譯公司文化的播撒讀者通讀上下文便可弄清"guoyu”所指即為英文詞匯中的“Mandarin".

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部