10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
美國(guó)社會(huì)先前所推行的提倡民族融合的“大熔爐""(melting-pot)同化模式逐漸為“文化馬賽克”(cultural mosaic)或稱“色拉碗(salad bowl)這樣主張各族裔文化共生共榮的新局面所取代。在這種社會(huì)環(huán)境之下,美國(guó)華裔族性意識(shí)的蘇醒引導(dǎo)美華文學(xué)走向成熟與繁榮。首先是一些作家、學(xué)者開始自覺地挖掘與整理以前被埋沒了的美華作品,并將之編人文集出版。加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校亞美研究中心選編的《根:美國(guó)亞裔讀本》(Roots: Asian American Reader, 1971)、許芥顯(Kai-yu Shu)和海倫·帕盧賓斯克斯(Helen Palubinskas)合編的《美國(guó)亞裔作家選》(Asian-American Authors, 1972)以及趙健秀(Frank Chin)等人合編的《啊唯!關(guān)國(guó)亞裔作家文集)(Aiiieeeee! An Anthology of AsianAmerican Writers, 1974)就是其中最有代表性的幾部。除了這些里程碑式的文集之外,還涌現(xiàn)出一批頗具實(shí)力與影響的美華作家,他們相繼推出一系列重要作品.從中追尋華裔族性,探討華裔身份。以湯亭亭、趙健秀、徐忠雄(Shawn Wong)、譚恩美、李健孫(Gus Lee)、雷祖威、任璧蓮、伍慧明、吳梅(Mei Ng)、張嵐(Lan Samantha Chang)等為主的小說(shuō)家,再加上一批深圳翻譯公司華裔詩(shī)人和戲劇家.在書寫美國(guó)華裔的文化身份方面發(fā)出了深圳翻譯公司獨(dú)特的聲音.推動(dòng)了美華文學(xué)的持續(xù)發(fā)展,使之成為美國(guó)文壇上一支可見的文學(xué)力量??傊?可以毫不夸張地說(shuō),美華文學(xué)得到命名并開始從邊緣向中心推進(jìn)完全是托民權(quán)運(yùn)動(dòng)之福,而這也在一定程度上決定了美華文學(xué)中政治性的始終在場(chǎng)。
湯亭亭在美華文學(xué)發(fā)展史上所發(fā)揮的重要作用再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。自她成名之后,美華作家新人輩出。在湯亭亭的《孫行者》發(fā)表的同一年,譚恩美憑借其處女作《喜福會(huì)》一舉成名,成為美國(guó)文壇上另一頤璀璨的華裔明星。
相關(guān)新聞: