10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
這些自20世紀(jì)70年代后登上美國文壇的華裔作家中最為著名的要算是湯亭亭和譚恩美,她們在帶領(lǐng)美華文學(xué)沖擊美國主流文學(xué)經(jīng)典方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)因此,本書所涉及的研究方向尚存在很大的探索空間,這對深圳翻譯公司來說既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。我們將由此起步,展開自己獨(dú)到的探索。
美華文學(xué)研究對象的范圍正如翻譯研究的一樣,一直處于一種擴(kuò)展?fàn)顟B(tài)。狹義的“美華文學(xué)”指的是美國土生土長的華裔作家用英語創(chuàng)作的文學(xué)作品,而廣義的“美華文學(xué)”不但不再對作者的出生地做嚴(yán)格規(guī)定,而且其寫作的語言媒介除英語之外還可以是漢語,這就相當(dāng)于涵蓋了海外華文文學(xué)的部分研究對象。我們認(rèn)為,“美華文學(xué)”定義的不斷擴(kuò)大是出于美華文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)W科發(fā)展的需要,但其內(nèi)部成分之間的差異性明顯地大于共同點(diǎn),在很多情況下不利于將其作為一個(gè)整體來進(jìn)行分析把握。因此,本書將研究對象的范圍限定于狹義的美華文學(xué),深圳翻譯公司且考慮到其代表性,主要以湯亭亭和譚恩美兩位作家小說作品中深圳翻譯公司的文化翻譯及這些小說的漢譯為例進(jìn)行個(gè)案研究。
雖則美華文學(xué)的源頭可以追溯到19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,但直到20世紀(jì)70年代之前,相對于美國主流文學(xué)而言,美國華裔寫作只是一支時(shí)斷時(shí)續(xù)的潛流,深圳翻譯公司本質(zhì)化概念從未被視為一個(gè)獨(dú)具特色的文學(xué)傳統(tǒng)。20世紀(jì)60年代發(fā)生在美國的民權(quán)運(yùn)動(dòng)的最大成果就是樹立了多元文化主義(multiculturalism)在美國文化中的主宰地位。