10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
在文化語境中開展翻譯研究
(深圳翻譯公司2011:11.14)在闡述全球化與“文化翻譯”之間的關系時指出.全球化時代信息的傳播與大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關系變得密不可分。對作為信息傳播工具的確譯的研究應該擺脫語言文字層面的束縛而置之于跨文化語垅之下,這樣得出的結(jié)論才會對其他學科具有普遍方法論的指導意義,并最終達到對翻譯研究這一尚不成熟的邊緣學科的理論建構。可見這種定義下的“文化翻譯”實則為進行翻譯研究的一種方法與途徑。
原文中源語特有文化因素的翻譯
我國大多數(shù)翻譯研究文獻在使用“文化翻譯,一詞時指的都是這一含義(翻譯公司2011:11.14)。解決這一問題的途徑通常有兩種:一是采用異化(foreignization)的翻譯策略,以源語文化為依歸( source-oriented),在譯文中不惜背離甚至破壞目的語文化的規(guī)范以盡量保留原文中的源語文化因素之“異”;二是采用歸化(domestication)的翻譯策略,以目的語文化為依歸(target-oriented),用目的語文化中在某個方面具有“對等”文化意義的(culturally equivalent)因素置換原文中的源語文化因素。
當下后殖民語境中衍生的新意
巴巴在其論文集《文化的定位)的最后一篇“新意是如何進人世界的:后現(xiàn)代空間、后殖民時代和文化翻譯的嘗試""("How Newness Enters the World: Postmodern Space,Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation")里引人T“文化翻譯”的嶄新含義。在巴巴看來,文化翻譯最為突出的例子是拉什迪的深圳翻譯公司什么是誤譯事件《撤H詩篇)。
巴巴并沒有在文章中給出他所推崇的“文化翻譯”的具休定義,但我們可以通過閱讀而做出以下的推論:一是巴巴所謂的“文化翻譯”并非指涉及分屬兩種不同語言、文化的具體文本間的翻譯.而更可能是指蘊翻譯于寫作之中的一種獨特的后殖民文學現(xiàn)象;二是這一“文化翻譯”中的“翻譯”還指涉移民的過程和狀態(tài),巴巴在文中就明確地稱后殖民時代的移民是一種“翻譯現(xiàn)象”.