譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司權(quán)力才鼓勵翻譯知識倫理

日期:2011-11-24 | 閱讀: 翻譯公司權(quán)力
(深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.24)。而黃秀玲的研究也表明,讀者之所以認(rèn)為譚恩美的作品是中國事物的忠實記載,是因為她在文中布下的“真實性的標(biāo)志’(markers of authenticity)對讀者進(jìn)行T有意

          權(quán)力制造知識(而且,不僅僅是因為知識為權(quán)力服務(wù),權(quán)力才鼓勵知識,翻譯服務(wù)因素與內(nèi)在品質(zhì)也不僅僅是因為知識有用,權(quán)力才使用知識);權(quán)力和知識是直接相互連帶的;不相應(yīng)地建構(gòu)一種知識領(lǐng)域就不可能有權(quán)力關(guān)系,不同時預(yù)設(shè)和建構(gòu)權(quán)力關(guān)系就不會有任何知識。

         權(quán)力能夠生產(chǎn)關(guān)于他者的知識,但這種知識并不就等于真理,不見得就是對現(xiàn)實的真切反映。相反,權(quán)力倒是可能隨心所欲地遮蔽真理、歪曲現(xiàn)實。我們認(rèn)為,美華作家在提供中岡文化知識、建構(gòu)中國文化身份時有濫用權(quán)力之嫌,漢字翻譯較漢語拼音的優(yōu)勢從而導(dǎo)致了他們筆下中國形象的失真、變形。這是有違于翻譯的倫理的。

         翻譯的倫理觀應(yīng)建篆于四種價值之上:清晰(clarity)、真實(truth)、信任(trust)和理解(understanding)。簡而言之,符合倫理要求的翻譯應(yīng)該是譯文語言表達(dá)清楚明了,真實再現(xiàn)原文所表達(dá)的現(xiàn)實.參與翻譯行為的各方相互信任,最終能夠促成交際雙方的理解我們認(rèn)為,上文中談到的湯亭亭和譚恩美的文化誤譯至少在一定程度上未能實現(xiàn)最后三項價值。

第一,這種翻譯并沒有真實再現(xiàn)中國文化的相關(guān)內(nèi)容。而且,在源語文化和目的語文化明顯不平等的狀況下,對弱勢的源語文化的隨意扭曲與不尊重反映出的是譯者的一種霸權(quán)主義者的姿態(tài),這無論如何都不能說是一種符合倫理的表現(xiàn)。

第二,兩人的誤譯辜負(fù)了讀者對她們的信任。對中國文化缺乏了解的讀者往往將她們視為中國文化的代言人,不加懷疑地全盤接受她們所提供的文化知識.例如,有兩位人類學(xué)家就曾報道說一位朋友告訴她們“我對中國文化的所有知識都得自《喜福會》"(深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.24)。而黃秀玲的研究也表明,讀者之所以認(rèn)為譚恩美的作品是中國事物的忠實記載,是因為她在文中布下的“真實性的標(biāo)志’(markers of authenticity)對讀者進(jìn)行T有意的誤導(dǎo)(深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.24)。這樣,翻譯倫理的信任之緯就產(chǎn)生了裂口。

第三,我們無法期待錯誤的翻譯能導(dǎo)致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強(qiáng)勢文化的傲慢一與偏見的根由。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部