譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

中國(guó)文化的的英語(yǔ)翻譯

日期:2011-11-25 | 閱讀: 英語(yǔ)翻譯
每夜至子時(shí),則天雞鳴,而日中陽(yáng)烏應(yīng)之;陽(yáng)烏鳴,則天下之雞皆鳴。李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》中則有“半壁見海日,空中聞天雞”之句因此中國(guó)文化的的英語(yǔ)翻譯這是一處很明顯的誤

    美華作家獨(dú)特的族裔經(jīng)歷導(dǎo)致了他們對(duì)中國(guó)文化的一知半解,這在他們的文化翻譯中具體表現(xiàn)為對(duì)中國(guó)文化的錯(cuò)誤闡釋。翻譯團(tuán)隊(duì)語(yǔ)言與該群體的文化的文本中就有這樣一個(gè)例子:
        
    括號(hào)中的部分有兩點(diǎn)需要我們注意:第一,看不出這一突如其來(lái)的解釋對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展有何助益,似乎只是多余的順帶之筆;第二,"heavenly chickens”顯然是“天雞”的字面翻譯.可是"frogs"(青蛙)在中國(guó)的通稱是“田雞”而非“天雞”中國(guó)文化的的英語(yǔ)翻譯“天雞”則是中國(guó)神話傳說(shuō)中的一種動(dòng)物?!豆判≌f(shuō)鉤沈》輯《玄中記》里這樣寫道:“蓬萊之東,岱輿之山,上有扶桑之樹,樹高萬(wàn)丈。樹順常有天雞為巢于士,每夜至子時(shí),則天雞鳴,而日中陽(yáng)烏應(yīng)之;陽(yáng)烏鳴,則天下之雞皆鳴。李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》中則有“半壁見海日,空中聞天雞”深圳翻譯公司不斷闡釋和再闡釋之句因此中國(guó)文化的的英語(yǔ)翻譯這是一處很明顯的誤譯。

    Field chicken. " he said.“Sky chicken. Sky toad.Heavenly toad. Field toad.It was a pun and the words the sameexcept for the low tone of field and the high tone of heaven orsky. My mother relished these scare orgies. She was good atnaming-Wall Ghost,  Frog  Spirit(frogs  areheavenlychickens"),Eating Partners.

   However, even the prescient Tocqueville, who predicted 150years ago that the United States and Russia would emerge astwo great contending world powers, could not have foreseenthat the nation that potentially could decide the worldbalance of power in the last decades of the twentieth century,and that could become the most during the twenty-first century, would be China.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部