10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
彼時(shí)中國(guó)國(guó)力的衰微、文化的勢(shì)弱導(dǎo)致了在美華人話語(yǔ)權(quán)的失落,處于一種馬克思所說(shuō)的“他們無(wú)法表述自己;他們必須被別人表述"(深圳翻譯公司2011:11.21)的沉默無(wú)語(yǔ)的馗尬境地。這種狀況基本上一直持續(xù)到20世紀(jì)60年代。民權(quán)運(yùn)動(dòng)引發(fā)的民族平等斗爭(zhēng)喚醒了美國(guó)華人的族裔意識(shí),他們開(kāi)始力圖擺脫自己受壓迫、遭歧視的地位。他們意識(shí)到主流文化殖民話語(yǔ)所塑造的中國(guó)文化及中國(guó)人的刻板印象對(duì)他們?cè)诿绹?guó)的現(xiàn)實(shí)境遇所造成的巨大危害,因此覓欲奮起而破除之。歷史上的種族、體制和貓權(quán)的壓迫與消音構(gòu)成了華裔社團(tuán)的集體記憶,美華作家有義務(wù)為其社團(tuán)代言,族裔性遂成為他們的創(chuàng)作中不可抹去的因素與內(nèi)在品質(zhì)。
于是,他們以筆里為武器,紛紛向刻板印象開(kāi)戰(zhàn).他們首先要爭(zhēng)奪的,就是中國(guó)文化的表述權(quán)。是以這些生長(zhǎng)在星條旗下、對(duì)中國(guó)的知識(shí)主要來(lái)自“收音機(jī)、電影銀幕、電視、連環(huán)畫(huà)、白人美國(guó)文化的推銷者”的土生華裔不得不勉為其難卻又勉力為之地?fù)?dān)當(dāng)起文化譯者之責(zé)。作為弱勢(shì)的社會(huì)群體,他們通過(guò)記憶、傳說(shuō)、想象等方式產(chǎn)生的對(duì)“故國(guó)”的敘述,體現(xiàn)了在主流文化霸權(quán)的掠奪下為保留自己的聲音與茸嚴(yán)、抗衡美國(guó)社會(huì)中的種族偏見(jiàn)和文化誤解而做出的不懈努力。
對(duì)此,湯亭亭這樣說(shuō)道:“我認(rèn)為自己被賦予了驚人的文學(xué)表達(dá)能力,因此我想成為無(wú)聲者的聲音(the voice of the voiceless). "(翻譯服務(wù)翻譯理論須解決)然而,吊詭的是,這種文化譯者的身份同時(shí)也是美國(guó)主流文化對(duì)這些少數(shù)族裔作家的一種強(qiáng)加。美國(guó)華裔評(píng)論家林玉鈴(ShirleyGeok-lin Lim)認(rèn)為:“當(dāng)代美國(guó)文學(xué)的感受力是建立在盎格魯文學(xué)共同體的凝視基礎(chǔ)上的。作為種族能指符號(hào)來(lái)閱讀的亞美文學(xué)名著首先是那些成功地底得歐裔美國(guó)讀者的作品。成功地直得主流編輯和讀者意味著一種篩選過(guò)程,它提出了少數(shù)民族文化身份的內(nèi)容,而這些內(nèi)容要得到大多數(shù)歐裔美國(guó)人的許可才能合法化。"而美國(guó)的主流讀者及出版社、傳媒等機(jī)構(gòu)往往很難擺脫“東方主義”的窺視欲,他們只希望能夠品嘗華裔作家用原汁原味的中國(guó)料做出的地地道道的中國(guó)菜。
任璧蓮就指出,“美國(guó)公眾總是期待從華裔作家的作品里讀到異國(guó)情調(diào)氣。市場(chǎng)的需求也促使出版商在發(fā)行華裔作品時(shí)采取種種迎合讀者興趣的策略。如湯亭亭融現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)于一體的處女作《女勇士》發(fā)表時(shí)其出版商阿爾弗雷德"A-諾普夫公司(Alfred A. Knopf, Inc.)執(zhí)憊將之歸為“非小說(shuō)”類,認(rèn)為這樣才會(huì)有較好的銷路。其背后的真實(shí)原因卻在于“如果亞裔美國(guó)人在一般人眼里終究不過(guò)是個(gè)‘老外’形象,一些出版商自然就只愿出版那些具有人類學(xué)趣味的書(shū),而不愿接受虛構(gòu)的小說(shuō)作品"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:21)。譚恩美《喜福會(huì)》書(shū)名原為《風(fēng)水》(Wind and Water),但譚氏的文學(xué)代理人決定將其中一章的篇名“喜福會(huì)”定為書(shū)名,出版界內(nèi)行則相信這個(gè)富含東方色彩的書(shū)名也助推了銷路由此看來(lái),華裔作家在美國(guó)要獲得著名出版商的青睞和主流讀者的喜愛(ài),就不得不在作品中翻譯、闡釋中國(guó)文化。這種“翻譯的必要”(imperative to translate)也塑造了他們的身份意識(shí).美國(guó)的多元文化主義并沒(méi)有做到保證各文化間的平等,少數(shù)族裔的文化仍然只能作為一個(gè)陪襯而點(diǎn)級(jí)其間。
對(duì)本族文化的翻譯已成為華裔作家在美國(guó)多元社會(huì)中得以立足的一種生存方式,而試圖擺脫這一模式的作家則不免要付出代價(jià).亞美文學(xué)研究者張敬托(King-Kok Cheung)指出,“美國(guó)少數(shù)族裔作家通常由其作品中的族裔壓材而被界定,那些致力于其他主題創(chuàng)作的作家極少引起主流評(píng)論界的關(guān)注"(翻譯服務(wù). 2011: 11:21).即以譚恩美為例,她前幾部小說(shuō)里中國(guó)故事的書(shū)寫(xiě)大受好評(píng),為她帶來(lái)了極大的榮譽(yù)。而她的轉(zhuǎn)換題材之作《救救溺水魚(yú)》卻受到了尖銳的批判,其成績(jī)不再得到主流社會(huì)完全的認(rèn)可(參見(jiàn)張璐詩(shī),2006).由此可見(jiàn),奪來(lái)的話語(yǔ)權(quán)背后卻隱藏著主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)加。“爭(zhēng)奪”與“強(qiáng)加”變成了一枚硬幣的兩面,共同參與了關(guān)華作家文化譯者身份的塑造。也正是由于這個(gè)緣故.美華作家在表述中國(guó)文化時(shí)立場(chǎng)搖擺不定,中國(guó)的文化身份在他們的筆下始終只是一個(gè)曲折的映像。