譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯時(shí)某些重點(diǎn)詞匯和短語(yǔ)的用法

日期:2011-12-19 | 閱讀: 短語(yǔ)的用法
選A.We had won in the match即是the news 的詳細(xì)內(nèi)容,同位語(yǔ)從句中的連詞that,盡管不作任何成 份,但不能省去。

     英語(yǔ)中的某些表白(含諺語(yǔ)、格言)已形成習(xí)俗,成為固定搭配。敷衍這些習(xí)俗表白和固定搭配要多讀多記多用,這樣才華在單詞拼寫(xiě)時(shí)具備補(bǔ)全搭配、補(bǔ)全缺項(xiàng)的本領(lǐng)。另外,咱們所學(xué)的常識(shí)和應(yīng)具備的常識(shí)亦有助于肯定所要填的詞。以上例12考核慣用搭配science and tec-h(huán)nology,故答案應(yīng)為technology。

     類(lèi)似的搭配 還有farming technique,a technical college等。 例13既考常識(shí)又考固定說(shuō)法,應(yīng)填Britain。類(lèi)似的還有Br itish English(BrE)(英國(guó)英語(yǔ)),the British (theEnglish)(英國(guó)人,英國(guó)國(guó)民)(總稱(chēng))。例14 考核詞 組、短語(yǔ),應(yīng)填worn,罕用短語(yǔ)要記牢。又如:G______speaking,boys like football better than girls。根 據(jù)搭配,應(yīng)填Generally。例15考核常 用諺語(yǔ)、格言,本題意為“零打碎敲“,應(yīng)填iron。例16為一習(xí)俗表白句 型 (展示語(yǔ)),應(yīng)填spitting。類(lèi)似的還有:No smoking。No parking。

選A.We had won in the match即是the news 的詳細(xì)內(nèi)容,同位語(yǔ)從句中的連詞that,盡管不作任何成 份,但不能省去。

     在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,把言語(yǔ)點(diǎn)(主要指某些重點(diǎn)詞匯和短語(yǔ)的用法)講清、 說(shuō)透、并使門(mén)生能靈活正確地 應(yīng)用,這是行進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵之一。十幾年的教學(xué)實(shí)際使我悟出了一個(gè)原理:要想真正地把言語(yǔ)點(diǎn)講清、說(shuō) 透,不光要使笨勁,還要注重使巧勁。本文擬談?wù)劚救说捏w會(huì)。

     歸結(jié)法。門(mén)生是議決學(xué)習(xí)課文和做實(shí)習(xí)來(lái)控制言語(yǔ)點(diǎn)的。這種學(xué)習(xí)的零碎性很有可以形成門(mén)生在應(yīng)用 常識(shí)時(shí)的片面性。所以,咱們很有須要在恰當(dāng)?shù)?時(shí)光把一些零碎的常識(shí)“穿串“,使其體系化、網(wǎng)絡(luò)化。這樣 才華贊助門(mén)生更 好地控制和自如地應(yīng)用學(xué)過(guò)的常識(shí)。

翻譯相關(guān)新聞:

中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀-譯雅馨翻譯公司
法國(guó)人英語(yǔ)翻譯千般的救援
創(chuàng)立新的言語(yǔ)體系才華控制外語(yǔ)
課堂去播放錄音帶翻譯
深圳翻譯公司古典語(yǔ)法翻譯法

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部