譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯語(yǔ)言的混雜導(dǎo)致誤譯

日期:2011-11-30 | 閱讀: 翻譯語(yǔ)言
正如殖民地的混雜包含著顛覆帝國(guó)主義的因素一樣,翻譯語(yǔ)言的混雜也內(nèi)在地包含著顛覆總體性的因素。這種語(yǔ)言餛雜的狀況使主流的英語(yǔ)單語(yǔ)讀者意識(shí)到自己的語(yǔ)言也存在摻雜異質(zhì)成

     英語(yǔ)外其他語(yǔ)種的引人及破碎的英語(yǔ)的使用使得湯亭亭和譚恩美的文化翻譯文本對(duì)英語(yǔ)單語(yǔ)讀者而言具有很強(qiáng)的挑戰(zhàn)性,對(duì)他們的閱讀構(gòu)成了障礙,使得他們無(wú)法輕易把握作品之內(nèi)涵。如果我們考慮到東方學(xué)家的工作正是通過把東方變?yōu)橐子谡莆盏闹R(shí)而幫助了殖民者君臨、控制東方的話,那么湯、譚文本所蘊(yùn)含的對(duì)于殖民權(quán)威質(zhì)疑與挑戰(zhàn)的力量就不言而喻了。此外。兩者的文化翻譯使文本內(nèi)的語(yǔ)言呈一種混雜狀態(tài)。正如殖民地的混雜包含著顛覆帝國(guó)主義的因素一樣,翻譯語(yǔ)言的混雜也內(nèi)在地包含著顛覆總體性的因素。這種語(yǔ)言餛雜的狀況使主流的英語(yǔ)單語(yǔ)讀者意識(shí)到自己的語(yǔ)言也存在摻雜異質(zhì)成分的可能性,甚至可以使他們?cè)谧约旱恼Z(yǔ)言中迷失。

    這樣一來(lái).英語(yǔ)的中心地位就得到了沖擊其霸權(quán)統(tǒng)治也得到了削弱。而一旦語(yǔ)言的混雜性得以昭示,則其文化的內(nèi)在同質(zhì)性、文化身份的純粹單一性也就成了本質(zhì)主義觀所虛構(gòu)的另一個(gè)神話。巴巴也強(qiáng)調(diào)了翻譯的這一重要作用:“現(xiàn)在我們開始明白為何那些流離失所、撿拾垃圾的散居族裔……的翻譯/誤譯〔(mis) translation〕對(duì)后帝國(guó)的(postimperial )西方構(gòu)成了威脅,這是因?yàn)榇朔N翻譯不斷地提醒西方注意到其母語(yǔ)的雜合性及其民族空間的異質(zhì)性。

    我們認(rèn)為,湯、譚的翻譯策略既是對(duì)美國(guó)主流文化本質(zhì)主義、霸權(quán)主義身份觀的質(zhì)疑與挑戰(zhàn),又可能會(huì)對(duì)美國(guó)主流文化的身份建構(gòu)產(chǎn)生積極的影響:使美國(guó)公眾認(rèn)識(shí)到本質(zhì)主義身份觀的虛幻性,認(rèn)可文化身份的雜合性及流變性,從而以更加開放的心態(tài)去對(duì)待文化之間的差異,以更加寬容的方式去接納異文化對(duì)自身文化的影響與改變。此外,這種翻譯策略造成的文本解讀的困難會(huì)促使有心的讀者主動(dòng)去尋找相關(guān)的語(yǔ)言、文化資料。閱讀的過程也因而成為一個(gè)翻譯的過程,讀者在將這些棍雜的語(yǔ)言“二度翻譯”為自己能夠理解的“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的過程中獲取了有關(guān)異文化的知識(shí),加深了對(duì)異文化的了解,從而使自己的文化體驗(yàn)更為豐富,身份構(gòu)成漸趨雜合。

   這種“雜”指的是“‘中’中有‘美’、美中有中也雜、美也雜,是“對(duì)純種世系血源與純種文化傳承的否定論”。湯亭亭曾經(jīng)這樣描述自己對(duì)身份的探索:“我不想抹去自己所有的中國(guó)特性而成為美國(guó)人,也不想堅(jiān)持做中國(guó)人而永不加人周圍奇妙的美國(guó)世界。所以對(duì)我而言必須有一種方法讓我擁有全部,萬(wàn)事皆可,而不是毀掉自身的一部分或是否認(rèn)部分現(xiàn)實(shí)……我現(xiàn)在明白了可以有一種混合物,下一步就是—音樂中怎么稱呼來(lái)著對(duì),是‘融合’(fusion)她所說的“融合”就是我們這里所講的“雜合”。美國(guó)華裔學(xué)者王靈智(Ling-chi Wang)也指出,“華裔美國(guó)人的身份既不是從美國(guó),也不是從中國(guó)轉(zhuǎn)換而來(lái),而是植根于華裔美國(guó)經(jīng)驗(yàn)的一種新的身份。而所謂的“華裔美國(guó)經(jīng)驗(yàn)”其實(shí)就是一種新的雜合性文化—“第三文化”(the thirdculture).。這一文化在中、美文化的碰撞和交融中產(chǎn)生,雖然與這兩種文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但又與其有著顯著的區(qū)別。

   該文化從本質(zhì)上講是一種“混合、融合、雜合的,在漫長(zhǎng)歲月中逐漸形成的不純文化形式美國(guó)華裔植根于這種雜合文化的雜合身份沖擊了本質(zhì)主義的文化身份觀,體現(xiàn)了后現(xiàn)代、后殖民時(shí)期異質(zhì)文化間的張力。巴巴對(duì)雜合的文化身份給予了積極的肯定。

相關(guān)新聞:

深圳翻譯公司零翻譯的方式
深圳翻譯公司語(yǔ)言殖民
深圳翻譯公司英語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言翻譯
中國(guó)文化的的英語(yǔ)翻譯
深圳翻譯公司權(quán)力才鼓勵(lì)翻譯知識(shí)倫理

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部