10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語習(xí)慣說法的直譯翻譯
這是譚恩美講述的中國故事里一名女仆迎接其女主人歸來時(shí)所說的話。也就是說,這段話是譚根據(jù)想象中漢語話語的原貌翻譯而成的。黃秀玲認(rèn)為《喜福會(huì)》里中國人物對話的語言特征之一是有大量簡短、支離破碎的句子,而這正是譚在進(jìn)行這種翻譯時(shí)竭力保留了中國話的節(jié)奏的結(jié)果。指出,“歐化”之前的漢語就以簡潔凝練為特點(diǎn),因?yàn)橹袊藨T于將語言表達(dá)“化整為零”。直譯翻譯在該例中,如“Second Wife, the others. gone to Peking tovisit her relatives”這句話,若按標(biāo)準(zhǔn)英語說法應(yīng)該是"Second Wifeand the others have gone to Peking to visit her relatives",這樣才比較完整、流暢,符合英語造句的形合法則。
而此句之所以缺少必要的連接成分,讀來斷斷續(xù)續(xù).明顯是受其漢語“原文”節(jié)奏的影響。通過回譯可知漢語“原文”應(yīng)為“二太太.其他人,到北京走親戚去了”。由于漢語造句注重的是意合,在保證對話雙方能夠明白話語含義的情況下可省略一切不必要的連接手段,所以這個(gè)略顯破碎的句子在我們漢語讀者看來不但意義明確,而且頗能表現(xiàn)出一個(gè)多嘴的女仆在自己主人歸來時(shí)一邊忙于接待,直譯翻譯一邊急切地察報(bào)家中諸項(xiàng)事宜的忙亂場面。
同樣,例子最后一句的連貫說法可以是Last week, a cousin's uncle,who was just a little crazy. came to visit. Yet he turned out not to bea cousin or an uncle-who knows who he was 但由于譚氏翻譯過程中刻意模仿了漢語“原文”(“上禮拜,一個(gè)親戚的舅舅,有點(diǎn)瘋瘋癲癲的.來拜訪,直譯翻譯結(jié)果根本不是什么親戚.也不是舅舅—誰知道他是準(zhǔn)……")的節(jié)奏,“譯文”在英語讀者讀來也就顯得支離破碎了。
在西方語言和現(xiàn)代漢語中直譯翻譯,“神話”一詞除了指有關(guān)世界起源的遠(yuǎn)古故事外,還包括許多引中義,其中一個(gè)引申義是指沒有事實(shí)根據(jù)的敘事,尤其是指那些表達(dá)了無法實(shí)現(xiàn)的美好愿望的敘事,如“鳥托鄭”就是一種引申意義上的神話,一種政治神話;另外,西方文評家還常用“文學(xué)神話”這個(gè)術(shù)語指稱某些反映特定丈化主題的、具有極強(qiáng)再生能力的文學(xué)故事,知“香濱進(jìn)神話”,這些故事像古代神話一樣不斷地被后人借用、改編、重寫,并被斌予新的意義。
相關(guān)新聞: