10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
“選擇性理解"(selective perception)這一術(shù)語(yǔ)是指人們的理解容易受愿望、偌要、態(tài)度及其他心理因素的影響。選擇性理解在任何方式的傳搖中均扮演若非常重要的角色。選繹性理解意味著,不同的人對(duì)相同的淆息可以產(chǎn)生非常不同的反應(yīng)。沒(méi)有一個(gè)傳播者可以很設(shè),一條消息對(duì)所有的接收者都會(huì)產(chǎn)生他們企圖傳達(dá)的意義.他們甚至不能很設(shè),潤(rùn)息對(duì)所有的接收者都共有同樣的息義。這使我們的傳播棋式更趁復(fù)雜。“一很多傳播模式涉及接受與解釋消悠的過(guò)程,這一過(guò)程被稱為“解碼"(decoding),成者說(shuō).經(jīng)由感覺(jué)獲得樹(shù)徽,然后處理得到的信『息.即加以解釋的過(guò)租。……現(xiàn)代心理學(xué)且示,理解是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過(guò)程。我們可以稱過(guò)去的肴法為常識(shí)的后法,報(bào)據(jù)這種看法,人類的理解行為主要是一種物理的或機(jī)械的過(guò)程.人類的眼晴及其他感覺(jué)器官的作用就很像一部燕相機(jī)或一部錄像機(jī)。這種關(guān)于理解的肴法認(rèn)為,“外在的真實(shí)”與個(gè)人的理解(即人們心里的印象)之問(wèn)有相當(dāng)一致的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種看法認(rèn)為,每一個(gè)人都以基木同樣的方式認(rèn)識(shí)世界。
然而,心理學(xué)家發(fā)硯,理解是比前述過(guò)租更復(fù)雜的一種過(guò)程。理解被描述為(Berelson & Steiner, 1964)“人們選擇、組織和解釋感官利激,使其成為一種有愈義并與世界緊密聯(lián)系的圖像的復(fù)雜過(guò)程.(第1頁(yè))。貝內(nèi)特、貓夫更和普英卡什(Bennett, Hoffman, and Prakash)指出.“理解+分活躍:它包含7學(xué)習(xí)、更靳視角、解釋所觀察到的現(xiàn)象等許多活動(dòng).(1989,第3頁(yè))。斯科特(Scott)則認(rèn)為,“觀察"(seeing)是一種習(xí)得的行為,它包含了理解活動(dòng)(1994,擠260頁(yè))。理解也包括7推理的過(guò)程(Bennett, Hoffman, and Prakash,1989)
④究竟什么是“譯寫(xiě)”、什么是“改寫(xiě)’?翻譯從業(yè)者應(yīng)該有一個(gè)基本共識(shí)。所謂“譯寫(xiě)“在國(guó)外有人稱之為“loose interpretation"(寬松的愈譯、寬松的解釋);“改寫(xiě)鉀在P4外有人稱之為“recast"(原愈是“重鑄’,或“重起爐灶”,塞思是干脆由譯者大體按SL原愈來(lái)寫(xiě))。“改寫(xiě)’與SLT之間的疏離度可以很大:譯寫(xiě)“次之,“翻譯,最小。
⑤例句引自J. Aaron前著,pp.188-189,
⑥參見(jiàn)Carl Jamc:的著作Contrastive Analysis CA (contrastive analysis) is founded on the assumption that L2 learnerswill tend to transfer to their 1.2 utterances the formal features of their LI,that, as Lado puts it "individuals tend to transfer the forms and meanings andthe distribution of forms and meanings of their native language and culture tothe foreign language and culture.
相關(guān)新聞