10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
有效抗菌親特別是青霉紊應(yīng)用已久.但肺炎球菌病仍然使很多患者致死,患有慢性病的人尤甚。
意合的理?yè)?jù)(也是它的優(yōu)點(diǎn))是言語(yǔ)(語(yǔ)流中的語(yǔ)言)的自然邏輯。在交流的語(yǔ)言中很多關(guān)系成分和連接部件是“必然暗含”(automatically implied)的,也就是中國(guó)人所謂的’‘盡在不言之中”;在書(shū)面語(yǔ)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)更可以助一臂之力。例如“;”這個(gè)分號(hào)就有“然而”、“何況”、“還有”、“此外”等等語(yǔ)義功能。請(qǐng)看下例:
To describe an eventall other possible explanationsas paranormal requires thatfor the event, based onknown principles, be ruled out. However, this does notimply that the eventual explanation, as science discoversmore about allegedly paranormal events, will be non-physical.
(a)描寫(xiě)一個(gè)超常事件時(shí),需要排除根據(jù)已知的原理,對(duì)有關(guān)此事件所作的所有可能的解釋;然而,這并不是說(shuō)由于科學(xué)發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多,科學(xué)對(duì)所謂超常事件的最終解釋將是超乎自然規(guī)律的。
(B)中的“然而’可以將英語(yǔ)的however意合化.只要用“;’表示即可。整段文字還可以改進(jìn):
(C)描寫(xiě)超常事件要排除根據(jù)已知原理所作的一切可能的解釋;這并不是說(shuō)科學(xué)發(fā)現(xiàn)日漸增多,科學(xué)對(duì)所謂“超常”的解釋耽會(huì)超越自然規(guī)律。