10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
教員要講——將英漢比照法貫串于大學英語教學中
任何翻譯都和文明毫不相關(guān), 言語是文明的重要載體。由于文明背景的不同使英漢言語各具特征, 比方從天文環(huán)境、生活風俗、習性、宗教信仰、歷史典故、思想方式等方面的差別,俺們不難從中透視兩種言語所承載的不同文明信息, 同時領(lǐng)略和欣賞其各自不同的言語作風與濃郁的民族特征。因而, 教員在翻譯教學中要讓先生對源語和譯入語的文明做片面、透徹的看法和理解英漢兩種言語的文明的次要差別, 才干真正到達翻譯的規(guī)范即“ 忠實和通暢”。在詳細的教學進程中應(yīng)留意以下幾點:
英漢句子中主、謂、賓的詞序根本上分歧,翻譯公司但同漢語相比, 翻譯公司英語詞序倒置景象較多。如“What a beautiful building it is!( 多么美麗的修建啊! ) ”
英語忌反復(fù),為防止反復(fù)常用代詞、省略和變換的表達方式,而漢語習氣用反復(fù)表強調(diào)。例如:“俺們必需培育剖析成績、處理成績的才能” 譯成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英語中省略了一個“problems”以防止反復(fù)。
漢語常用無主句, 而譯成英語時則常用主動語態(tài)。例如:“普通地講,經(jīng)過添加供應(yīng)或增加需求可以降低物價。” 譯為Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 相似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語動詞可連用且無時態(tài)變化;英語謂語必需在人稱、數(shù)上與主語分歧,而漢語的句子構(gòu)造較松弛。英語是形狀言語,要求句子成分完全,而漢語是邏輯言語,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法方式上的限制,彈性大。所以教員假如能抓住英漢的這些特征,旅游翻譯句首重心漢英大體一致適時地對先生加以指點,先生就可以防止母語的負面影響,從而加強對英語的敏感度。