10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
通過對(duì)歷年考試命題的觀察和研究,我們發(fā)現(xiàn)寫作中大作文命題具有以下的五大特征,也可看作是命題過程中暗藏的潛規(guī)則: 1.考題集中于大型宏觀話題: 歷年考試主要涉及一些gen
同聲傳譯:同聲傳譯員被稱為21世紀(jì)第一大緊缺人才。同傳的薪金是按照小時(shí)和分鐘來算的,現(xiàn)在的價(jià)碼是每小時(shí)4000元到8000元。相關(guān)人士如是說。4年之后入駐中國(guó)和北京的外國(guó)大公司越來
定語從句主要難點(diǎn)在于先行詞(即定語從句所修飾的詞,因?yàn)樗傇诙ㄕZ從句的前面,所以稱為先行詞)的判別。在判別先行詞之前,考生需要有以下兩種意識(shí): 第一,先行詞可以是一
1.Dont try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要著急,最好的總會(huì)在最不經(jīng)意的時(shí)候出現(xiàn)。 2.Dont cry because it is over, smile because it happened. 不要因?yàn)榻Y(jié)束而哭泣,微笑吧,為你
1. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了。 2. What you are you do
We cannot travel every path. Success must be won along one line. We must make our business the one life purpose to which every other must be subordinate(服從). 我們不可能把每條路都走一遍。必須執(zhí)著于一條道路才能獲
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a cr
近幾年考研英語對(duì)翻譯的考查在逐漸加難,然而如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語法知識(shí),得分還是挺容易的。下面,輔導(dǎo)專家就為2011年的考生具體分析一下考研英語翻譯的考查及解
領(lǐng)導(dǎo)者并不一定特殊。他們沒有光圈庇佑,他們也絕不是在黑暗中發(fā)光。領(lǐng)導(dǎo)者也是一個(gè)個(gè)體,他們只是在你所行走的路上比你走的更遠(yuǎn)。因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)者成功地走完了道路,因?yàn)槟軌驗(yàn)楹?/p>
A Girl's Name When our daughter was born, we named her Myles, after my belovedlate(已故的)father, despite family warning that the name was toomasculine(男性的). Years later, when I felt she was old enough to understand, I expl