10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學(xué)習(xí)者參考。 例如:Students are still arriving. 譯文:學(xué)生們還正
在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。 實際上,以英語為母語的國家
剛才在一個英語學(xué)習(xí)論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術(shù)語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網(wǎng)友回貼,但答案都不對,比如有一個網(wǎng)友翻譯成非地圖化內(nèi)存,還有一個網(wǎng)友翻
1.記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable. 2.能沖刷一切的除了
read the article carefullyandthen write downwhatyouget to gain the score. Oneday, an expert in time management was speaking to a group of students and, to drive home a point, used an illustration those students will never forget. 一天,時
What do I believe? What laws do I live by? There are so many answers -work, beauty, truth, love - and I hope I do live by them. 什么是我所信仰的?什么是我生活的準(zhǔn)則?答案很多,比如工作、美麗、真理、愛心,
一、 課題的提出 提質(zhì)減負(fù)是當(dāng)今教育界的潮流和趨勢。提高教育教學(xué)質(zhì)量,促進學(xué)生全面發(fā)展的課題,也必然地擺在每位教師面前。因此,我們必須適應(yīng)這歷史發(fā)展的需要,去完成社
Red and White-----the Dual Symbolic Colors of Tess白色和紅色-----苔絲的雙重象征色 Fang Hongjian-the Tragic Figure Struggling in Fortress Besieged 掙扎于圍城中的悲劇人物-方鴻漸 Hester and Dimmesdales Attitudes towa
1 撮要的手段撮要是輿論的概要 ,需要輿論的本質(zhì)性形式的學(xué)問。撮要的手段正在于給觀眾群對于于作品形式的剩余的消息 ,使觀眾群決議能否要獲取該輿論。 2 撮要的4因素 (1)手段 鉆研
連日來,山西省多家出國留學(xué)中介服務(wù)機構(gòu)咨詢量猛增。高考過后,許多家長和考生將目光投向海外。多家中介機構(gòu)的負(fù)責(zé)人告訴記者,我省海外留學(xué)生市場火暴,留學(xué)生數(shù)量大幅增加