10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
insistenc‘前者取縮寫式,后者取非縮寫式,重讀他說:“我們搬到這里來就是為了避開市區(qū)的喧囂。不管它火災(zāi)也好、暴雨也好、泥石流也好,我都不會(huì)搬走?!北硎緄nsistence,也可以譯成
英語(yǔ)動(dòng)詞翻譯英語(yǔ)進(jìn)行體普遏存在一個(gè)進(jìn)行體的感情色彩問題,但以所謂交流動(dòng)詞(verbs of communication如say, hear, hope, learn,to”等等為最突出。這些詞不僅可以用以表示動(dòng)作過程
一般說來,作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動(dòng)式譯成了主動(dòng)式無主句。這樣專業(yè)翻譯的依據(jù)是:從句意來判斷,主語(yǔ)比較泛,因此按漢語(yǔ)習(xí)慣可以省略。以下句
“加以”搭配,比如,我們可以說“加以研究”,但不能說“加以商量’。因此譯者必須注意搭配習(xí)慣問題。以下句中的被動(dòng)式均可用“加以”
當(dāng)然專業(yè)翻譯轉(zhuǎn)換主語(yǔ)只是可供選擇的手段之一,從上列例句可以看出,許多句子還可以另有譯法.可要求學(xué)生試做。此后不久
即應(yīng)充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì).要照顧到兩種語(yǔ)言的差異,因此宜盡量減少使用“被”字,盡量將英語(yǔ)中的被動(dòng)式譯成漢語(yǔ)各種主動(dòng)式句型。
If you are pushed for time you had better give it up though it'syour favorite.如果你沒有時(shí)問.你就割愛吧。夕.許多(議員)要求保護(hù)公民自由。差不多所有的議員都深受這類原則的影響。
可見,漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)被動(dòng)式的手段是多種多樣的,大可不必頻繁使用“被”字,以避免“翻譯腔”,如“被告知”、“被問道”等等都不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
英漢翻澤中必須正確判斷某一名詞復(fù)數(shù)有無變義,變義又是什么。這時(shí)譯者務(wù)必多查詞典.切勿忽略或代之以“想當(dāng)然”,須知有些名詞復(fù)數(shù)形式的詞義與本義大相徑庭
irregularity(不規(guī)則性)在句中取復(fù)數(shù)式,注意詞義變化及色彩變化專業(yè)翻譯公司屬于移植譯詞法我們對(duì)這些舞葬行為寬容得太久了。