譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯者手冊

  • insistenc‘前者取縮寫式,后者取非縮寫式,重讀他說:“我們搬到這里來就是為了避開市區(qū)的喧囂。不管它火災(zāi)也好、暴雨也好、泥石流也好,我都不會搬走?!北硎緄nsistence,也可以譯成

  • 英語動詞翻譯英語進行體普遏存在一個進行體的感情色彩問題,但以所謂交流動詞(verbs of communication如say, hear, hope, learn,to”等等為最突出。這些詞不僅可以用以表示動作過程

  • 一般說來,作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動式譯成了主動式無主句。這樣專業(yè)翻譯的依據(jù)是:從句意來判斷,主語比較泛,因此按漢語習(xí)慣可以省略。以下句

  • “加以”搭配,比如,我們可以說“加以研究”,但不能說“加以商量’。因此譯者必須注意搭配習(xí)慣問題。以下句中的被動式均可用“加以”

  • 當(dāng)然專業(yè)翻譯轉(zhuǎn)換主語只是可供選擇的手段之一,從上列例句可以看出,許多句子還可以另有譯法.可要求學(xué)生試做。此后不久

  • 即應(yīng)充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢.要照顧到兩種語言的差異,因此宜盡量減少使用“被”字,盡量將英語中的被動式譯成漢語各種主動式句型。

  • If you are pushed for time you had better give it up though it'syour favorite.如果你沒有時問.你就割愛吧。夕.許多(議員)要求保護公民自由。差不多所有的議員都深受這類原則的影響。

  • 翻譯英語被動式謂語[翻譯者手冊]日期:2011-09-13 10:46:58

    可見,漢語翻譯英語被動式的手段是多種多樣的,大可不必頻繁使用“被”字,以避免“翻譯腔”,如“被告知”、“被問道”等等都不符合漢語習(xí)慣。

  • 英漢翻澤中必須正確判斷某一名詞復(fù)數(shù)有無變義,變義又是什么。這時譯者務(wù)必多查詞典.切勿忽略或代之以“想當(dāng)然”,須知有些名詞復(fù)數(shù)形式的詞義與本義大相徑庭

  • irregularity(不規(guī)則性)在句中取復(fù)數(shù)式,注意詞義變化及色彩變化專業(yè)翻譯公司屬于移植譯詞法我們對這些舞葬行為寬容得太久了。

  • 首頁
  • 上一頁
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 下一頁
  • 末頁
  • 1991986
  • 在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類別
    在線咨詢
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢
    免費熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部