10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)動(dòng)詞翻譯英語(yǔ)進(jìn)行體普遏存在一個(gè)進(jìn)行體的感情色彩問(wèn)題,但以所謂交流動(dòng)詞(verbs of communication如say, hear, hope, learn,to”等等為最突出。這些詞不僅可以用以表示動(dòng)作過(guò)程,還可以表示慣性感覺(jué)(inert perception)和慣性認(rèn)識(shí)(inert cognition),當(dāng)它們以進(jìn)行體表示后二者時(shí),感情色彩問(wèn)題就出現(xiàn)了。
如何識(shí)別這種色彩,翻譯英語(yǔ)可以引用夸克等在《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》中的一段話,作為總的思考原則:“除了過(guò)程和繼續(xù)以外,進(jìn)行體還表達(dá)其他一些伴隨的意思或色彩,例如有限度的延續(xù)性、未完成、同時(shí)性、描述的生動(dòng)性、感情色彩和強(qiáng)調(diào)”(該書舜3.39)。這可以說(shuō)是進(jìn)行體的一種句法一語(yǔ)義功能,M于現(xiàn)代口語(yǔ)。既然有語(yǔ)義功能,就有一個(gè)翻譯問(wèn)題。
在具體情況下判斷某一動(dòng)詞所含的這類句法一語(yǔ)義內(nèi)涵,可有兩條思路:它是不是表示某種動(dòng)作的漸變態(tài)勢(shì)?也就是未完成性(incompleteness),因而暗含要求對(duì)方或暗示自己有愈于進(jìn)一步提供惰況的言下之意。其次,它是不是表示某種召愉趨勢(shì)?也就是試探性(tentativeness),即說(shuō)話者透露了自己對(duì)某事、某人的主觀感覺(jué)、態(tài)度、印象、評(píng)價(jià)等等,以試探對(duì)方的反應(yīng),通常是期望獲得對(duì)方作出某種肯定的反應(yīng)。判斷進(jìn)行體所含情態(tài)的依據(jù)是語(yǔ)境,也就是我們所說(shuō)的上下文。判斷的最佳方法是比較.即譯者可試將原文的進(jìn)行體改為一般現(xiàn)在時(shí)或一般過(guò)去時(shí)等等,然后將幾種變式進(jìn)行對(duì)比,細(xì)細(xì)體會(huì)其中的語(yǔ)義一情態(tài)微差。
一經(jīng)比較,翻譯英語(yǔ)差異即可能顯現(xiàn).如:
We are hoping that you'll go with us.暗示:我們?cè)谄诖?、盼望著,比較殷切、親切。
We hope that you'll go with us.表示:希望如此,但一切取決于對(duì)方,屬一般表態(tài)。
相關(guān)新聞: