10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
口譯筆記是譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)一定的手段迅速整理講話內(nèi)容、關(guān)鍵詞語(yǔ)、標(biāo)記目的語(yǔ)并搜尋關(guān)鍵信息??偟膩?lái)說(shuō),深圳專業(yè)翻譯公司口譯筆記就是通過(guò)符號(hào)、文字和線條等來(lái)體現(xiàn)講話內(nèi)容中每句之間的邏輯關(guān)系,這對(duì)交傳現(xiàn)場(chǎng)具有很大的作用。
(一)減輕記憶負(fù)擔(dān)
在口譯現(xiàn)場(chǎng),講話者說(shuō)話時(shí)間的長(zhǎng)短是很難掌握的,這就給譯員的大腦記憶帶來(lái)了很大的負(fù)擔(dān),但是筆記正好可以彌補(bǔ)這方面的不足。筆記可以很大程度上再現(xiàn)說(shuō)話者的講話內(nèi)容,而且可以準(zhǔn)確地記錄下講話內(nèi)容中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、人名等重要信息,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。另一方面,當(dāng)講話內(nèi)容中出現(xiàn)長(zhǎng)難句、信息量很大的長(zhǎng)句時(shí),譯員很難準(zhǔn)確地記住邏輯關(guān)系和所有的信息。因此,譯員需要筆記的幫助,筆記可以大大減少譯員記憶上的負(fù)荷,讓譯員可以準(zhǔn)確地記錄邏輯關(guān)系和信息。
(二)傳遞信息
傳遞信息就是幫助大腦把記憶中的信息進(jìn)行回憶和重現(xiàn),而在這個(gè)過(guò)程中,筆記作為一種輔助手段是非常重要的。因?yàn)樽g員在聽(tīng)講話的同時(shí)記錄筆記,這事實(shí)上就是譯員在對(duì)聽(tīng)到的講話內(nèi)容進(jìn)行整理和分析,幫助譯員對(duì)講話內(nèi)容完全地理解,進(jìn)而使其成為譯員自己的信息,這樣可以讓譯員的譯語(yǔ)更加地自然,更加地具有邏輯性。
比如有這樣的一條信息:
三是加強(qiáng)對(duì)汽車(chē)和鋼材等行業(yè)的宏觀調(diào)控,禁止低水平重復(fù)建設(shè)和無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)。鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的合理因素。這里需要解決的是如何掌握分寸的問(wèn)題。
這段文字可以記錄為:
3 ↑ (car & steel )→ 宏
× (level↓ 建??)& (×序comp)
↑ eco??→(合)
解→分?
按照記錄我們可以將上段文字翻譯為:
Three,we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reigning in low-grade construction and disorderly competition. Encouraging reasonable elements in our economic growth. We must to solve how to maintaining the right balance.
(三)譯語(yǔ)的表達(dá)
口譯筆記可以清楚地展示出講話內(nèi)容的脈絡(luò),幫助譯員對(duì)講話進(jìn)行記憶和理解。當(dāng)譯員利用筆記進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以很好地組織語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行表達(dá),使譯語(yǔ)更加通順、流暢,更有邏輯性、更加符合譯語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)。此外,好的筆記可以給譯員帶來(lái)自信,并減輕譯員在會(huì)場(chǎng)的緊張情緒和壓力,讓譯員可以更加從容地面對(duì)挑戰(zhàn)。
總之,深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為口譯筆記對(duì)于交傳來(lái)說(shuō)是一個(gè)不可缺少的因素,它對(duì)于提高譯員的翻譯質(zhì)量有很大的幫助。筆記不在于記下了多少,重點(diǎn)是記得是否精準(zhǔn)。譯員應(yīng)該盡量多地使用線條、符號(hào)、圖示來(lái)記錄,讓筆記簡(jiǎn)單明了。但是切記使用易混淆的縮略語(yǔ)或者符號(hào)來(lái)記錄,不可引起歧義。最重要的是每個(gè)譯員在掌握口譯筆記的技巧和規(guī)律后,要試著摸索出一套符合自己特點(diǎn)的筆記方法,并在實(shí)踐中不斷地完善這套體系。因?yàn)橹挥羞@樣,口譯筆記才會(huì)最大程度地幫助譯員提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確度。