10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯項目的管理流程深圳口譯公司總結為:譯前準備(確認需求)——>譯前電子化或排版、語料準備——>項目派發(fā)——>項目跟蹤,稿件回收——>譯后排版——>譯后審訂(審校、質檢)——>項目提交——>項目總結。雖然翻譯項目管理的難度和具體措施根據項目的規(guī)模、復雜程度及參與人員的數量不同而略有差異,但均涉及質量管理、時間控制和成本管理等核心的環(huán)節(jié)。對于深圳口譯公司總體來說,翻譯項目管理的過程可分為:譯前準備、項目跟蹤、譯后審訂、項目提交、項目總結等主要環(huán)節(jié)。這里深圳口譯公司重點來說一下譯前準備。
項目經理首先要確認翻譯項目相關的內容,其中包括項目類型、項目用途、翻譯項目提交時間、翻譯項目的專業(yè)領域和工作難度、成本和利潤預算、源文本特征、客戶對質量和稿件的具體要求等。之后,需要做好譯員預估和儲備規(guī)劃,包括確定專業(yè)技術和語言質量負責人選,組織試譯以確定譯員的翻譯質量和專業(yè)性。項目經理要針對項目的專業(yè)性、難度和客戶的質量要求確定項目所需譯員和校審的人數。除此之外,項目經理還需對工作進行進度規(guī)劃,確定排版方式、中稿和終稿的交付時間、派發(fā)價格、翻譯工具的選擇等。如果項目比較大的情況下,客戶可能會提供參考語料以供翻譯使用,但是如果客戶未能如期提供,項目經理應使用術語提取工具先提取翻譯文本中的高頻詞,然后定義術語,以確保項目翻譯術語的一致性,并隨原稿一起發(fā)給譯員,在一個項目由多個譯員共同完成的情況下,翻譯術語表更能保證全文術語的一致性。
通常情況下,術語確定之后需要首先提交給客戶進行確認,等待客戶確認后才可以使用。有時項目的時間比較緊迫,未能在派發(fā)原稿的時候準備好術語表,可以要求譯員在翻譯的過程中使用網絡工具進行術語的提取,在譯文完成之后做成術語表,提交給項目經理,以備以后使用。項目經理根據項目的特點選擇不同水平和不同專業(yè)的譯員,考慮綜合原因選擇所需的譯員,比如每日的翻譯量、擅長的專業(yè)方向等因素,同時也可以根據需要和長久的計劃啟用新的譯員,但是在啟用新的譯員前,一定要在前期對新的譯員進行試譯測試以評估其翻譯水平。
遇到交付時間緊迫的稿件,如果需要多位譯員時,深圳口譯公司建議應該提供該公司之前的稿件,以便譯員更好的了解該公司稿件的語言和風格及其專業(yè)領域。在項目開始時,項目經理對整個項目的時間要所有計劃,并預留一些時間以便處理緊急情況。想要知道更多深圳口譯公司對翻譯項目的管理流程分析,請看下回分析。