10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
隨著國內外翻譯行業(yè)對專業(yè)譯員以及翻譯管理者的不斷需求,國內大部分高等院校都在不斷深化完善翻譯碩士(MTI)的專業(yè)建設,因此,MTI專業(yè)已經(jīng)得到了越來越多教育界人士的關注和支持。翻譯公司以2012 年8月15日到2012 年8月30日所做的世界銀行的上海住房調查報告翻譯項目為例,介紹翻譯公司的翻譯項目管理的特征、工作要點和操作流程,總結在項目管理中出現(xiàn)的問題類型,提出解決方案。
此翻譯公司的翻譯項目主要介紹對上海保障房的調查結果,源語言為中文,目標語為英語,大約有20萬字之多。
1.大量的數(shù)字和表格統(tǒng)計
這個項目主要是針對保障房進行調查總結的報告,所以文本里會存在大量的數(shù)據(jù)和表格,從某些方面來說這些也增加了翻譯的難度。
2.重復性強
整個項目大約有20萬字之多,文本里的術語和句段重復性比較高,因此采用計算機輔助軟件――Trados會相應地減少項目的時間和成本。
3.長句、并列句和復雜句較多
調查報告屬于科技文本類,同時也有著所有科技本文的共同特點,含有較多的長句、并列句和復雜句,而且句際間平衡勻密,句子長而不累贅,銜接有度而不失簡樸,在一定程度上增加了譯員翻譯的難度。因此,在翻譯過程中要遵循英語的習慣,適當使用連接詞或句式將源語言的意思表現(xiàn)得淋漓盡致。
4.非人稱句式
就句法而言,通常都用非人稱句式。要么用非人稱動詞,要么用物作主語。在翻譯過程中,譯員應該熟練運用中英語言之間的聯(lián)系和區(qū)別進行正確的翻譯。
5.語言樸實客觀
與其他科技文本相比,調查報告的語言更貼近生活,專業(yè)性不高,從而也方便了譯員們的翻譯。
項目(Project)是規(guī)劃一個新活動、建立一個新企業(yè)、開發(fā)一個新產(chǎn)品、實施一項新工程等的統(tǒng)稱。翻譯公司認為項目是任何一個組織和企業(yè)發(fā)展的重要載體,因為組織和企業(yè)的戰(zhàn)略目標都是由一系列項目來具體實現(xiàn)。而項目管理則是實現(xiàn)項目目標的重要手段,項目管理的有效性決定了企業(yè)或組織戰(zhàn)略目標實現(xiàn)的程度。