10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著中國與世界經(jīng)濟(jì)融合程度的提高,國內(nèi)翻譯行業(yè)不斷發(fā)展壯大,加入WTO后,中國發(fā)展的步伐加快,翻譯需求呈爆炸式增長,翻譯公司如雨后春筍般蓬勃發(fā)展。調(diào)查報(bào)告的翻譯項(xiàng)目管理也是必須了解的。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界的出版的科技文獻(xiàn)中,英文翻譯占60%,德語翻譯占10%,法語翻譯占10%,俄語翻譯占10%,日語翻譯占3%,西班牙語翻譯占2%,其他文字占5%;世界上的資訊每十年增長1倍,而每年出版新書接近70萬冊(cè),高科技論文7000萬頁(深圳譯雅馨翻譯公司)。同時(shí),隨著改革開放的不斷深入,中國與各國之間的交流和貿(mào)易進(jìn)一步加強(qiáng),中國的翻譯服務(wù)有著廣闊的市場(chǎng),但這也給中國的翻譯市場(chǎng)帶來了巨大的挑戰(zhàn)。所以,“翻譯項(xiàng)目管理”這個(gè)理念越來越受到翻譯界人士的重視。
技術(shù)支持
“翻譯技術(shù)”是在近幾年才出現(xiàn)的術(shù)語。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,一些計(jì)算機(jī)技術(shù)等都被應(yīng)用到翻譯當(dāng)中。在此項(xiàng)目中主要涉及的技術(shù)包括:
(1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用于將PDF 文件轉(zhuǎn)換成Word文檔,便于譯員翻譯。
(2)Déjà Vu X :Atril 公司出品的CAT 軟件,用于統(tǒng)計(jì)文本中的詞頻。
(3)SDL Trados 2007:除了用于翻譯和項(xiàng)目過程的管理,還可以統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),方便、快捷,給譯員和管理者節(jié)約許多時(shí)間和資源。其創(chuàng)新性的翻譯記憶技術(shù)大大地提高了翻譯工作效率和質(zhì)量,降低了翻譯時(shí)間和翻譯成本,給廣大譯者、語言專家和本地化企業(yè)帶來了很大的幫助。
翻譯流程及實(shí)施
(一)項(xiàng)目的預(yù)處理
確定文本內(nèi)容和格式的完整性和正確性:現(xiàn)在大部分翻譯文本的工作量都是幾十萬甚至更多,深圳專業(yè)翻譯公司建議在翻譯之前先檢查一遍文本的內(nèi)容和格式,以便在翻譯過程中給譯員和管理者帶來不必要的麻煩,很有可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的時(shí)間問題。一般的預(yù)處理包括:
(1)檢查文本內(nèi)容準(zhǔn)確度:翻譯前先審查源文本內(nèi)容和格式,避免給后來的翻譯造成質(zhì)量、時(shí)間和成本損失。
(2)統(tǒng)計(jì)項(xiàng)目的工作量:統(tǒng)計(jì)整個(gè)項(xiàng)目中的所有文字量。
(3)建立術(shù)語庫:根據(jù)DVX進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)出高頻詞匯并作為術(shù)語處理,確定術(shù)語譯文,最后形成項(xiàng)目術(shù)語庫(Terminology Database)。
(二)項(xiàng)目的譯員分工
在調(diào)查報(bào)告的翻譯項(xiàng)目管理中深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為“人”是第一要素,因?yàn)轫?xiàng)目中所有活動(dòng)均是由人來完成的。“人”的作用的發(fā)揮對(duì)于項(xiàng)目的成敗至關(guān)重要。項(xiàng)目人力資源管理就是如何發(fā)揮“人”的作用,因此,項(xiàng)目人力資源管理關(guān)注的是團(tuán)隊(duì)內(nèi)人員的管理能力,包括沖突的處理能力、團(tuán)隊(duì)人員工作動(dòng)力的促進(jìn)、高效率的組織結(jié)構(gòu)規(guī)劃、團(tuán)隊(duì)工作和團(tuán)隊(duì)形成以及人際關(guān)系技巧。項(xiàng)目人力資源管理主要包括兩個(gè)方面:組織規(guī)劃和團(tuán)隊(duì)建設(shè)。