10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著國際商品貿(mào)易日益增長,商標(biāo)也日益國際化。從一種語言到另一語言,商標(biāo)翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿足消費者的心理。不同于其他翻譯,以上目標(biāo)應(yīng)該意識到一個單詞的翻譯需要使用語言、市場營銷以及審美等綜合知識。
在翻譯的過程中,可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語緊密的聯(lián)系,以達(dá)到令人滿意的結(jié)果。人們熟悉的美國耐克運動系列產(chǎn)品,語音是,其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”或是“娜基”,許多中國消費者將非常難以理解并不知道它的意思。當(dāng)譯者翻譯時,他們模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該持久耐磨的特點,所以把它翻譯成“耐克”,具有堅固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。
當(dāng)中國商標(biāo)翻譯成外國語言時,還應(yīng)該考慮到文化習(xí)俗和外國消費者的審美心理,人們不能簡單的進(jìn)行直譯或意譯。幾年前,當(dāng)中國譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時,他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結(jié)果在美國市場沒有人對它感興趣。在英語中,白色的大象是無用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。
有一種風(fēng)扇商標(biāo)名為“蝙蝠”,因為“蝠”和“福”是同音異義詞,所以“蝙蝠”被認(rèn)為是“祝福”。在日本和韓國,蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會導(dǎo)致西方人的厭惡,因為他們討厭這種動物。另外的例子是龍和鳳凰,中國和西方有不同的隱喻意義。龍在我國歷史上是一個圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來被用來當(dāng)作戰(zhàn)爭旗幟。在英語中,如果用龍形容一個人,這意味著這個人是傲慢和煩人的。在中國傳說中鳳凰是一種神奇的動物,在古代,人們認(rèn)為鳳凰預(yù)示著和平與和諧。后來人們總是用龍來比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥類代表“可再生”和“復(fù)活”。喜鵲在我國是一個幸運的鳥,而在英語中,是用來比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認(rèn)為如果喜鵲來了就代表死亡。
穆斯林國家通常很討厭熊貓,因為它看起來像豬一樣。大象在東南亞國家是受歡迎的,而在歐洲和美國則代表沉悶??兹甘俏覀兿矚g用的動物商標(biāo),而且我們認(rèn)為它象征著好運和幸福,但在法國,它被認(rèn)為是一類壞鳥,意味著驕傲和自鳴得意。鶴在中國也是一種幸運和幸福的象征,但是在法國卻被認(rèn)為是“妓女”。所以如果中國產(chǎn)品銷往法國,他們不會使用上述商標(biāo)或動物圖案。
結(jié)論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標(biāo)知識、商標(biāo)翻譯的方法、商標(biāo)翻譯中存在的問題等等。然而,本研究也試圖探索其問題。
首先,做了一些新努力。例如,通過列舉和比較其他商標(biāo)的定義,本文提出一個新的定義,意義更完整,形式更簡潔。還有其他一些關(guān)于商標(biāo)的功能、商標(biāo)的翻譯方法等例子。其次,深圳翻譯公司介紹了先前的研究并做了比較,通過分析商標(biāo)的特點、功能、形態(tài)等介紹商標(biāo)翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數(shù)以前的研究給提供類似的商標(biāo)翻譯原則,如可讀性、簡潔性、新穎等等。
深圳翻譯公司對本研究提出了一個新的列表原則。這個列表原則更完整、更現(xiàn)實、更綜合,通過比較和分析不同的理論和方法發(fā)現(xiàn)問題,從而解決在商標(biāo)翻譯英譯漢中存在的問題。