譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

法語(yǔ)翻譯教學(xué)中審美意識(shí)的培養(yǎng)

日期:2014-09-18 | 閱讀: 法語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)翻譯與審美關(guān)系非常密切.審美信息存在于原文本的各個(gè)層面:在語(yǔ)音層面涉及到節(jié)奏,韻律,語(yǔ)調(diào);在語(yǔ)音層面涉及到語(yǔ)級(jí),語(yǔ)域,詞匯搭配;在句子層面涉及到各種修辭手段;在文本層面涉

法語(yǔ)翻譯與審美關(guān)系非常密切。審美信息存在于原文本的各個(gè)層面:在語(yǔ)音層面涉及到節(jié)奏、韻律、語(yǔ)調(diào);在語(yǔ)音層面涉及到語(yǔ)級(jí)、語(yǔ)域、詞匯搭配;在句子層面涉及到各種修辭手段;在文本層面涉及到風(fēng)格、意境。因此,審美意識(shí)對(duì)于翻譯非常重要,審美意識(shí)的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)中一項(xiàng)重要任務(wù)。 

       首先,語(yǔ)音層面的審美信息相當(dāng)一部分體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯之中,應(yīng)該讓學(xué)生了解中法兩種語(yǔ)言在詩(shī)歌方面的基本語(yǔ)音特點(diǎn):漢語(yǔ)古代詩(shī)歌注重韻律的同時(shí)還非常注重聲調(diào),講究平仄、對(duì)仗,法語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)于押韻方式很有講究,從發(fā)音特點(diǎn)上有陰陽(yáng)富貴之分,從韻腳分布上又分為平韻、交叉韻、環(huán)保韻、疊韻等等。另外,在其它文體中,翻譯的語(yǔ)音層面也有聲調(diào)、節(jié)奏等審美因素要求譯者用心體會(huì),涉及到翻譯技巧的要注意象聲詞和雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。 

       象聲詞的使用可以使描述更加生動(dòng)形象,是原文本一個(gè)重要的審美因素,在翻譯過(guò)程中美感的完整傳遞非常重要。首先要明確從詞性角度看象聲詞由兩部分構(gòu)成:象聲詞 (如: tic tac) 和其它詞類 (特別是動(dòng)詞,如:roucouler). 對(duì)于象聲詞的翻譯主要有兩種辦法:直譯和詞類轉(zhuǎn)換。在漢法兩種語(yǔ)言有相互對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí)可采取直譯,而在兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式有差異時(shí),詞類轉(zhuǎn)換是為了更好的尊重譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Vaguement, dans la houle bruyante de feuillages, on entendait les coups sourds des cognées et des haches.” 這句話中“la houle” 是名詞而不是象聲詞, 但是它和“feuillage”搭配在一起時(shí)剛好對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中“樹(shù)葉的沙沙聲”,顯然漢語(yǔ)的“沙沙聲”是象聲詞,那么翻譯的過(guò)程中就應(yīng)該轉(zhuǎn)換“houle”的詞類,譯為“樹(shù)葉嘈雜的沙沙聲”。 

       雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭手段能夠賦予文本幽默色彩,在翻譯的過(guò)程中如何完整地傳遞這種幽默色彩也非常重要。直譯還是意譯?這兩種方法似乎都不是很完美,近幾年在廣告翻譯中出現(xiàn)了一種新的翻譯雙關(guān)語(yǔ)的方法:用讀音相似意義不同的詞匯代替原文的雙關(guān)語(yǔ),即傳遞原文的讀音和雙關(guān)修辭的效果。如:將“Carrefour”譯做“家樂(lè)福”。原文“Carrefour”作為超市的名字本身也說(shuō)明了超市的地點(diǎn)通常在十字路口,在漢語(yǔ)中是不可能找到音、意完全對(duì)應(yīng)的翻譯的,單純的音譯或意譯都不能完整傳遞譯文的信息,譯做“家樂(lè)福”一方面?zhèn)鬟f了原文的讀音可以使老客戶識(shí)別,另一方面又增加了符合中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥喜慶之意,可以招攬新客戶,保留了譯文雙關(guān)修辭的功能,成功傳遞了原文的美感。 

       在詞匯層面,審美信息表現(xiàn)為準(zhǔn)、美、精(劉宓慶,2005)。為了在翻譯中更好地感受、傳遞這些信息,要讓學(xué)生清楚語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)域兩個(gè)概念。米歇爾?巴拉爾認(rèn)為語(yǔ)級(jí)是與不同社會(huì)等級(jí)形式相對(duì)應(yīng)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)(Michel Ballard,2003)。不同的學(xué)者對(duì)語(yǔ)級(jí)有不同的劃分,通常的劃分有三種:典雅、通用、通俗。語(yǔ)域是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域的總稱,可以分為新聞廣播、演說(shuō)、廣告等。只有在掌握語(yǔ)級(jí)、語(yǔ)域相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,譯者才能進(jìn)一步準(zhǔn)確傳達(dá)原文的審美信息。 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部