10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
法語翻譯與審美關(guān)系非常密切。審美信息存在于原文本的各個(gè)層面:在語音層面涉及到節(jié)奏、韻律、語調(diào);在語音層面涉及到語級、語域、詞匯搭配;在句子層面涉及到各種修辭手段;在文本層面涉及到風(fēng)格、意境。因此,審美意識對于翻譯非常重要,審美意識的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)中一項(xiàng)重要任務(wù)。
首先,語音層面的審美信息相當(dāng)一部分體現(xiàn)在詩歌翻譯之中,應(yīng)該讓學(xué)生了解中法兩種語言在詩歌方面的基本語音特點(diǎn):漢語古代詩歌注重韻律的同時(shí)還非常注重聲調(diào),講究平仄、對仗,法語詩歌對于押韻方式很有講究,從發(fā)音特點(diǎn)上有陰陽富貴之分,從韻腳分布上又分為平韻、交叉韻、環(huán)保韻、疊韻等等。另外,在其它文體中,翻譯的語音層面也有聲調(diào)、節(jié)奏等審美因素要求譯者用心體會,涉及到翻譯技巧的要注意象聲詞和雙關(guān)語的翻譯。
象聲詞的使用可以使描述更加生動形象,是原文本一個(gè)重要的審美因素,在翻譯過程中美感的完整傳遞非常重要。首先要明確從詞性角度看象聲詞由兩部分構(gòu)成:象聲詞 (如: tic tac) 和其它詞類 (特別是動詞,如:roucouler). 對于象聲詞的翻譯主要有兩種辦法:直譯和詞類轉(zhuǎn)換。在漢法兩種語言有相互對應(yīng)的表達(dá)方式時(shí)可采取直譯,而在兩種語言的表達(dá)方式有差異時(shí),詞類轉(zhuǎn)換是為了更好的尊重譯入語的表達(dá)方式。如:“Vaguement, dans la houle bruyante de feuillages, on entendait les coups sourds des cognées et des haches.” 這句話中“la houle” 是名詞而不是象聲詞, 但是它和“feuillage”搭配在一起時(shí)剛好對應(yīng)漢語中“樹葉的沙沙聲”,顯然漢語的“沙沙聲”是象聲詞,那么翻譯的過程中就應(yīng)該轉(zhuǎn)換“houle”的詞類,譯為“樹葉嘈雜的沙沙聲”。
雙關(guān)語作為一種修辭手段能夠賦予文本幽默色彩,在翻譯的過程中如何完整地傳遞這種幽默色彩也非常重要。直譯還是意譯?這兩種方法似乎都不是很完美,近幾年在廣告翻譯中出現(xiàn)了一種新的翻譯雙關(guān)語的方法:用讀音相似意義不同的詞匯代替原文的雙關(guān)語,即傳遞原文的讀音和雙關(guān)修辭的效果。如:將“Carrefour”譯做“家樂福”。原文“Carrefour”作為超市的名字本身也說明了超市的地點(diǎn)通常在十字路口,在漢語中是不可能找到音、意完全對應(yīng)的翻譯的,單純的音譯或意譯都不能完整傳遞譯文的信息,譯做“家樂福”一方面?zhèn)鬟f了原文的讀音可以使老客戶識別,另一方面又增加了符合中國傳統(tǒng)的吉祥喜慶之意,可以招攬新客戶,保留了譯文雙關(guān)修辭的功能,成功傳遞了原文的美感。
在詞匯層面,審美信息表現(xiàn)為準(zhǔn)、美、精(劉宓慶,2005)。為了在翻譯中更好地感受、傳遞這些信息,要讓學(xué)生清楚語級和語域兩個(gè)概念。米歇爾?巴拉爾認(rèn)為語級是與不同社會等級形式相對應(yīng)的評估標(biāo)準(zhǔn)(Michel Ballard,2003)。不同的學(xué)者對語級有不同的劃分,通常的劃分有三種:典雅、通用、通俗。語域是語言使用的場合或領(lǐng)域的總稱,可以分為新聞廣播、演說、廣告等。只有在掌握語級、語域相關(guān)知識的基礎(chǔ)上,譯者才能進(jìn)一步準(zhǔn)確傳達(dá)原文的審美信息。